kenken

kenkenさん

2022/10/04 10:00

げんをかつぐ を英語で教えて!

前回合格した時と同じ服装で受験したので、「げんをかついで、同じ服装を着て試験に臨みました」と言いたいです。

0 1,850
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/13 00:00

回答

・Knock on wood
・Fingers crossed.
・Touch wood

I wore the same outfit for the exam as I did last time I passed, you know, knocking on wood.
前回合格した時と同じ服装で受験したんです。げんをかつぐために、ノックオンウッドですね。

「Knock on wood」は「木に触れて幸運を祈る」という意味の英語の慣用表現で、不運を避けるために使われます。これは、自分がこれまで達成してきたことや、今後期待する事柄を話す時に、それを邪魔する何かが起こらないことを願って、自分で自分の言葉を打ち消すために使われます。日本語の「親指を押さえる」に近い意味です。

I wore the same outfit as last time I passed the exam, fingers crossed.
前回合格した時と同じ服装で試験を受けました、げんをかついで。

I wore the same outfit for the exam as I did when I last passed, touch wood.
前回合格したときと同じ服装で試験に臨みました。それが幸運をもたらすことを願って、「さわって木を」と言います。

"Fingers crossed"と"Touch wood"(または"Knock on wood")は、両方とも願い事やある出来事の結果に不確実性があるときに使われますが、微妙な違いがあります。

"Fingers crossed"は、望ましい結果を期待して、特に祈りや願いだけを頼る状況でよく使われます。例えば、「遅刻しないように」「試験に合格するように」など。

一方、「Touch wood」や北米で一般的な"Knock on wood"は、誘惑運命を避けるために使われます。特に、自分が遭遇した好運が続くことを願うときや、悪いことが起こらないことを願うときに使います。例えば、「今のところ風邪をひいていない。(でもこれからもそうであることを願う)」など。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/23 16:45

回答

・for good luck

日本の慣用句「げんをかつぐ」は英語では for good luck("運を呼び寄せる為"というようなニュアンス)などで表現することができます。
※「縁起物」は英語では lucky charm で表現できます。

I went to the exam in the same clothes for good luck.
(げんをかついで、同じ服装を着て試験に臨みました。)

Before a big job, I make it a rule to wear a lucky charm for me and go to work for good luck.
(私は大きな仕事の前は、げんをかついで自分にとっての縁起物を身に付けて仕事に向かうことにしている。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,850
シェア
ポスト