kityさん
2024/03/07 10:00
交流の場を設ける を英語で教えて!
会社で、新入社員に「せっかくなので、今度交流の場を設けます」と言いたいです。
回答
・provide an opportunity to network
・create a space for people to connect
「人脈作りの場を提供する」という意味です。ビジネスイベントや交流会で、参加者同士が知り合い、将来の仕事につながるような関係を築くきっかけを与える、というニュアンスで使われます。
「次のカンファレンスは、若手起業家に人脈作りの良い機会を提供します」のように使えます。
Since you're new here, we'd like to provide an opportunity for you to network with the team soon.
せっかくなので、近いうちにチームと交流できる場を設けたいと思います。
ちなみに、「create a space for people to connect」は、単に場所を作るだけでなく、人々が自然と交流し、つながりが生まれる「きっかけ」や「雰囲気」を整える、という意味で使えます。イベントやカフェ、オンラインコミュニティ等で、新しい出会いや会話が弾むような場作りの文脈でぴったりです。
Since you're all new here, we're going to create a space for everyone to connect soon.
皆さんが新しく入社されたので、近いうちに交流の場を設ける予定です。
回答
・have an opportunity to socialize
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「交流の場を設ける」は英語で上記のように表現できます。
have an opportunityで「機会を持つ」、socializeで「交流する」という意味になります。
socialize with 〜で「〜と交流する」という意味になります。
例文:
Since new employees joined our company, we will have an opportunity to socialize.
せっかく新入社員が来てくれたので、今度交流の場を設けます。
* employee 従業員
(ex) How many employees do you have?
何人の従業員がいますか?
I want to have an opportunity to socialize with many people.
多くの人と交流の場を設けたいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan