yuzukiさん
2024/08/01 10:00
休肝日を設けないと を英語で教えて!
健康診断で肝臓の値が悪かったので「休肝日を設けないと」と言いたいです。
回答
・I need to take a day off from drinking.
・I should probably lay off the booze for a day.
「今日は飲まない日にしなきゃ」という感じです。お酒の飲み過ぎや二日酔いを反省して「肝臓を休ませないと」と思う時や、健康を気遣って自主的に禁酒する日に使えます。深刻さよりも、ちょっとした自己管理のニュアンスが強い、カジュアルな表現です。
My liver values weren't great on my health check, so I need to take a day off from drinking.
健康診断で肝臓の数値が良くなかったので、休肝日を設けないと。
ちなみに、「I should probably lay off the booze for a day.」は「今日はさすがにお酒やめとくか〜」くらいの軽いノリで使えます。二日酔いの朝や、連日飲み過ぎて肝臓をいたわりたい時なんかに「ちょっと休肝日にしなきゃな」と、自分に言い聞かせる感じでつぶやくのにピッタリですよ。
My liver function tests came back a bit high, so I should probably lay off the booze for a day or two.
肝臓の数値が少し高かったから、1日か2日はお酒を控えなきゃな。
回答
・I have to take a liver rest day.
・I need to take a teetotal day.
I have to take a liver rest day.
休肝日を設けないと。
have to は「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、客観的なニュアンスがあります。また、ほぼ直訳のような感じですが、liver rest day で「休肝日」という意味を表せます。
In order to improve these numbers, I have to take a liver rest day.
(この数値を改善する為には、休肝日を設けないと。)
I need to take a teetotal day.
休肝日を設けないと。
need to も「〜しなければならない」「〜する必要がある」などの意味を表す表現ですが、have to と比べて、主観的なニュアンスが強めの表現になります。また、teetotal は「絶対禁酒の」「絶対禁酒主義の」という意味を表す形容詞です。
I need to take a teetotal day, so I'm going home today.
(休肝日を設けないといけないから、今日は帰るよ。)
Japan