moekoさん
2023/04/03 10:00
休肝日 を英語で教えて!
診察で、患者さんに「ちゃんと休肝日を設けましょうね」と言いたいです。
回答
・Liver rest day
・Dry day
・Alcohol-free day
Let's make sure to establish a liver rest day, okay?
「休肝日を設けるようにしましょうね。」
「Liver rest day」は、「肝臓休息日」を指す言葉で、アルコールを摂取しない日を設けることを意味します。アルコールは肝臓に大きな負担をかけるため、肝臓の健康を保つために定期的にアルコールを控えることが推奨されています。使えるシチュエーションは、健康意識が高い人々との会話や、適度な飲酒を促す健康啓発キャンペーンなどです。また、医師が患者に対してアルコールを控えるようアドバイスする際にも使われます。
Let's make sure to have a dry day for your liver health.
「あなたの肝臓の健康のために、ちゃんと休肝日を設けましょうね。」
Let's make sure to have an alcohol-free day regularly.
定期的にアルコールフリーの日を設けましょうね。
Dry dayとAlcohol-free dayは少し異なるニュアンスを持っています。Dry dayは特にインドなど一部の国で、政府がアルコールの販売を禁止する特定の日を指すのに使われます。一方、Alcohol-free dayは個々の人々が自主的にアルコールを摂取しない日を指すのによく使われます。したがって、Dry dayは法的な制限を、Alcohol-free dayは個人的な選択を表すことが多いでしょう。
回答
・Liver rest day
・Dry Day
・Booze-free day
Let's make sure to have a liver rest day, okay?
「ちゃんと休肝日を設けましょうね」
「Liver rest day」は直訳すると「肝臓休息日」で、アルコールを摂取することなく肝臓に休息を与える日のことを指します。特に頻繁にお酒を飲む人や、アルコールによる肝臓の負担を軽減したい人が使用する表現です。例えば、「今日はLiver rest dayなので、お酒は控えます」のように使えます。これにより、肝臓の健康を維持し、アルコールによる悪影響を最小限に抑えることができます。
Let's make sure to have a dry day for your liver health.
「肝臓の健康のために、休肝日をちゃんと設けましょうね。」
Let's make sure to have a booze-free day, okay?
ちゃんと休肝日を設けましょうね。
"Dry Day"は主にインドやその他一部の国で使われ、アルコールの販売や提供が法律で禁止されている特定の日を指します。一方、"Booze-free day"は個人やグループが自主的にアルコールを一日中飲まないことを選ぶ日を指します。ニュアンスとしては、"Dry Day"は法律による強制的なアルコール禁止を、"Booze-free day"は自己決定によるアルコール禁止を意味します。したがって、使い分けはその状況によるものです。
回答
・a day off drinking
「休肝日」は辞書を参照すると「liver rest day」、「day off drinking」、「quit drinking day」などの英訳が有りましたのでご紹介します。「liver rest day」は直訳ですが、「肝臓の休みの日って何?」と聞き返されそうなので、「お酒を飲まない日」と意訳した方が通じやすいと思います。
ご質問の「ちゃんと休肝日を設けましょうね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Let's set up a day off drinking properly.
(きちんとお酒を飲む休日を作りましょう。)
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 休肝日を設けないと を英語で教えて!