masakoさん
2024/03/07 10:00
嘘のような本当の話 を英語で教えて!
信じられない時に「嘘のような本当の話」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Truth is stranger than fiction.
・You won't believe this, but it's a true story.
「事実は小説より奇なり」と同じ意味です。
現実の世界で、作り話や映画よりも「ありえない!」「ウソでしょ?」と驚くような出来事が起きたときに使います。
信じがたいニュースを聞いた時や、ドラマのような偶然が起きた時に、「まさかこんなことが起こるなんてね」というニュアンスで使ってみてください。
I heard he won the lottery twice in one year. Well, truth is stranger than fiction.
彼が1年に2回も宝くじに当たったと聞いたよ。まあ、事実は小説より奇なり、だね。
ちなみに、このフレーズは「信じられないだろうけど、これマジな話なんだ」というニュアンスで使います。友達との会話で、ウソみたいに面白い話や衝撃的な出来事を「いや、これが本当にあったんだよ!」と強調したい時にぴったりです。話の「つかみ」として最高のひと言ですね!
You won't believe this, but it's a true story—I once found a winning lottery ticket on the street.
信じられないだろうけど、これ本当の話なんだ。道で当たりくじを拾ったことがあるんだ。
回答
・A true story that sounds like a lie
「嘘のような本当の話」は上記のように表現します。
true で「本当の、真実の」を意味し、true story で「本当の話、真実の話」と表現できます。
lie は「嘘」を意味する名詞で、sounds like は「〜のように聞こえる、〜のような」を意味し、
sounds like a lie で「嘘のような、嘘に聞こえる」を表現できます。
that は関係代名詞で、story を修飾しており、詳細やを付け加えるときなどに使用できます。
今回であれば、「嘘に聞こえるような話」とどんな話なのかを説明する際に使用できます。
例文
You probably can't believe it, but this is a true story that sounds like a lie.
あなたはおそらく信じられないでしょうが、これは嘘のような本当の話です。
ご参考になれば幸いです。
Japan