yuichiさん
2020/02/13 00:00
嘘のように●● を英語で教えて!
昨日はあんなにどしゃぶりだったのに今日は快晴!というときに使う「嘘のように」は英語で何と言うのですか?
回答
・Almost too good to be true.
・Like something out of a fairy tale.
The weather is almost too good to be true, considering it was pouring rain just yesterday.
昨日までどしゃぶりだったのに、今日の天気は嘘のようにいい。
「Almost too good to be true」は、「信じられないほど良すぎる」という意味です。予想外に素晴らしい事態や絶好のチャンスが巡ってきたとき、それが本当に事実なのか疑うほどの驚きや感動を表現する表現です。例えば、期待以上の成績を上げたり、素晴らしい仕事のオファーがあったり、信じられないほどお得なセールに遭遇したときなどに使えます。
The weather is perfectly clear today, like something out of a fairy tale, despite the heavy rain yesterday.
昨日はあんなにどしゃぶりだったのに、今日はまるで童話から飛び出したような快晴だ。
"Almost too good to be true"は、何かが予想以上に良いとき、或いは信じられないほど完璧な状況を表すのに使います。例えば、予想外に素晴らしい提案や計画に対して使います。
"Like something out of a fairy tale"は、幸せすぎて現実とは思えない、夢のような状況を表すのによく使われます。ロマンチックな出来事や美しい景色に使われることが多いです。
回答
・as if by magic
as if by magic、つまり「魔法のように」ですが、ご質問の文脈でしたらこの言葉がぴったりだと思います。
例えば
「It was pouring all day yesterday, but it's a lovely sunny day today as if by magic!!」
(昨日は一日どしゃ降りだったけど、今日は嘘みたいに素敵なお天気だね!)
なんていう風に使えますね。
雨はもちろんrainでもいいですが、「It's pouring.」と言えば「どしゃ降りだよ」となります。
わたしの住んでいるバンクーバーでは冬場によく雨が降るので、この言葉は本当にみんなよく使います。
参考になれば幸いです。