Takeakiさん
2023/07/25 10:00
走馬灯のように を英語で教えて!
過去の事を次々に鮮明に思い出す時に「走馬灯のように」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Like a flash of memories
・In a rapid sequence of recollections
1.「Like a flash of memories」という表現は、「走馬灯のように」という意味です。このフレーズは、何かが素早く、かつ頭の中で過去の出来事やイメージが短時間で鮮明に浮かび上がる状況を伝える時に使用されます。また、「flash of」は、非常に速く、短時間で起こることを表現するフレーズです。
使えるシチュエーションとしては、急に思い出が湧き上がった時の感情を表現したい場面や思いがけない出来事の瞬間的な感覚を共有する場面などです。
例
The memories from the past came rushing back like a flash of memories.
(過去の思い出が走馬灯のように思い出された。)
2. 「In a rapid sequence of recollections」という表現は、「急速な連続での回想」という意味です。このフレーズは、過去の思い出や経験が素早く、かつ順番に思い起こされる状況に使用されます。また、「recollections」は、「追憶」という意味で、過去の出来事や思い出を指します。
例
The moment I saw the scenery, I found myself in a rapid sequence of recollections.
(景色を見た瞬間に、急速な連続での回想をしていることに気がついた。)
回答
・Like a whirlwind.
・Like a carousel.
Memories of the past came rushing back to me like a whirlwind.
過去の思い出が走馬灯のように次々と私の心に押し寄せてきた。
「Like a whirlwind」は、日本語で「旋風のように」と表現されます。この表現は、何かが非常に速く、激しく、劇的に進行する様子を表現する際に使われます。例えば、人々がある場所に押し寄せる様子や、感情の爆発、急な変化などを表現する際に使用されます。また、物事が予想外のスピードで進行することや、人々が興奮して行動する様子も表現できます。
When I think back on the past, memories come flooding back like a carousel.
「過去を振り返ると、思い出が走馬灯のように次々と蘇ってくる。」
「Like a whirlwind(旋風のように)」と「Like a carousel(回転木馬のように)」という表現は、ネイティブスピーカーが日常生活で使う際のニュアンスや使い方について説明します。「Like a whirlwind」は、活動的でエネルギッシュな様子を表現し、急いで物事を進める場面で使われます。「Like a carousel」は、繰り返しの動きや変化がある様子を表現し、忙しく回転している状況や忙しい日常生活を表現する際に使われます。