Bridgitさん
2023/01/16 10:00
走馬灯 を英語で教えて!
交通事故にあって意識を失った時の話をしながら「子どもの頃の走馬灯がみえたよ」と言いたいです
回答
・Life flashing before one's eyes
・Seeing your life pass by
・Walk down memory lane
When I lost consciousness in the car accident, I saw my life flashing before my eyes, all the way back to my childhood.
交通事故で意識を失ったとき、私の人生が子どもの頃まで遡るように走馬灯のように見えたんだ。
「Life flashing before one's eyes」は直訳すると「人生が瞬く間に目の前を過ぎる」となります。死の間際や非常に危険な状況に直面したときに、人生の重要な瞬間が急速に思い出される現象を指す表現です。映画などでよく使われ、主に人間が生死の境をさまようような緊急事態や事故、災害などの危険な状況を経験した時に使われます。
I saw my life pass by, just like a flashback to my childhood, when I lost consciousness in the car accident.
交通事故で意識を失ったとき、子供の頃の走馬灯が見えたんだ。
While I was unconscious after the car accident, I took a walk down memory lane, reliving my childhood memories.
交通事故で意識を失っている間、私は子どもの頃の思い出の走馬灯を見ながら、過去を振り返る旅をしました。
Seeing your life pass byは自分の人生全体を振り返る際に使われる表現で、しばしば人生の終わりや重大な変化の瞬間などに用いられます。一方、"Walk down memory lane"は特定の思い出や過去の経験を懐かしく振り返るときに使われます。この表現はより積極的な感情的コンテキストで使われ、古い友人との再会やアルバムを見る時などによく使われます。
回答
・revolving lantern
英語で「走馬灯」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「revolving lantern」
という表現を紹介します。
revolving(リボルビング)は
「回転する」
lantern(ランターン)は
「lantern」という意味です。
使い方例としては
「When I had a accident, I saw revolving lantern in childhood」
(意味:事故に遭って子どもの頃の走馬灯がみえたよ)
このようにいうことができますね。