Ayami

Ayamiさん

2024/03/07 10:00

無理を承知で を英語で教えて!

仕事で、取引先に「無理を承知でお願いなのですが」と言いたいです。

0 933
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/08 11:19

回答

・I know this is a big ask, but...
・I know this might be a long shot, but...

「無理なお願いなのは分かってるんだけど…」というニュアンスです。相手に大きな負担や手間をかけると自覚しつつ、何かを頼む前に使うクッション言葉です。大変な仕事を依頼したり、急な予定変更をお願いしたりする時に使えます。

I know this is a big ask, but could we possibly move up the deadline to this Friday?
無理を承知でお願いなのですが、締め切りを今週の金曜日に早めていただくことは可能でしょうか?

ちなみに、「I know this might be a long shot, but...」は「ダメ元で言うんだけど…」「可能性は低いと思うんだけど…」といったニュアンスです。成功する見込みが薄いと分かった上で、何かを提案したり、お願いしたり、質問したりする時に使えます。少し控えめに切り出す便利な前置きフレーズですよ。

I know this might be a long shot, but would it be possible to get those documents by tomorrow?
無理を承知でのお願いなのですが、明日までにその書類をいただくことは可能でしょうか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 16:37

回答

・knowing that it is impossible
・knowing it is unreasonable
・knowing it is reckless

「無理を承知で」は現在分詞を用いた従属副詞節で「knowing that it is impossible」と表すことが可能です。

構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[asking]+目的語[you])に前段解説の従属副詞節を組み合わせて構成します。

副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の従属副詞節は動詞(asking)にかかります。

たとえば"I am asking you knowing that it is impossible."とすれば「私はあなたに無理を承知でお願いするのですが」の意味になりニュアンスが通じます。

他の表現に「knowing it is unreasonable」および「knowing it is reckless」があるのですが、置き換え可能です。

役に立った
PV933
シェア
ポスト