Ayamiさん
2024/03/07 10:00
無理を承知で を英語で教えて!
仕事で、取引先に「無理を承知でお願いなのですが」と言いたいです。
回答
・I know this is a big ask, but...
・I know this might be a long shot, but...
「無理なお願いなのは分かってるんだけど…」というニュアンスです。相手に大きな負担や手間をかけると自覚しつつ、何かを頼む前に使うクッション言葉です。大変な仕事を依頼したり、急な予定変更をお願いしたりする時に使えます。
I know this is a big ask, but could we possibly move up the deadline to this Friday?
無理を承知でお願いなのですが、締め切りを今週の金曜日に早めていただくことは可能でしょうか?
ちなみに、「I know this might be a long shot, but...」は「ダメ元で言うんだけど…」「可能性は低いと思うんだけど…」といったニュアンスです。成功する見込みが薄いと分かった上で、何かを提案したり、お願いしたり、質問したりする時に使えます。少し控えめに切り出す便利な前置きフレーズですよ。
I know this might be a long shot, but would it be possible to get those documents by tomorrow?
無理を承知でのお願いなのですが、明日までにその書類をいただくことは可能でしょうか?
回答
・knowing that it is impossible
・knowing it is unreasonable
・knowing it is reckless
「無理を承知で」は現在分詞を用いた従属副詞節で「knowing that it is impossible」と表すことが可能です。
構文は、現在進行形(主語[I]+be動詞+現在分詞[asking]+目的語[you])に前段解説の従属副詞節を組み合わせて構成します。
副詞は動詞を修飾する品詞なので、本件の従属副詞節は動詞(asking)にかかります。
たとえば"I am asking you knowing that it is impossible."とすれば「私はあなたに無理を承知でお願いするのですが」の意味になりニュアンスが通じます。
他の表現に「knowing it is unreasonable」および「knowing it is reckless」があるのですが、置き換え可能です。
Japan