rentaroさん
2024/03/07 10:00
規定外 を英語で教えて!
宅配便で、お客さまに「この荷物は規定外のサイズですね」と言いたいです。
回答
・against the rules
・out of spec
「ルール違反だよ」「反則だよ」という意味の、とてもよく使われるフレーズです。
スポーツやゲームの反則はもちろん、会社や学校の規則、社会の暗黙の了解まで、あらゆる「決まりごと」に反する行為に対して使えます。「それ、ズルいよ!」「ダメだって!」という軽いニュアンスで、日常会話で気軽に使える便利な言葉です。
I'm afraid this package is against the rules for standard shipping due to its size.
申し訳ありませんが、このお荷物はサイズが規定外のため、通常の配送のルールに反してしまいます。
ちなみに、「out of spec(アウト・オブ・スペック)」は「規格外」や「仕様から外れている」という意味で、製品の性能が基準を満たしていない時などに使います。ビジネスの場だけでなく、「今日の暑さはout of specだね」のように、日常会話で「普通じゃない」「想定外」というニュアンスで気軽に使うこともできますよ。
This package is out of spec for our standard shipping.
この荷物は当社の標準配送の規定外のサイズですね。
回答
・This parcel is larger than the standard size.
・This package is a nonstandard size.
・This luggage exceeds the standard size.
This parcel is larger than the standard size.
この荷物は標準サイズより大きいです。
「規格外」を英語に直そうとすると悩みますが、「基準のサイズよりも大きい」ことが伝われば良いので、比較級で表現ができます。
This package is a nonstandard size.
この荷物は規格外のサイズです。
「規格外」はnonstandardという単語で表すことができます。
This luggage exceeds the standard size.
この荷物は基準サイズを超えています。
「(制限・規制など)を超える」という意味のexceedを使って表現することもできます。
ちなみに「荷物」を意味する単語は数種類ありますが、
・parcel :「小包」「荷物」という意味。イギリス英語。
・package: 「小包」「荷物」という意味。アメリカ英語。
・luggage:「荷物」全般を指しますが、旅行バッグやスーツケースなどのイメージが強いです。
私が住んでいるニュージーランドはイギリス英語ですので、parcel を使っています。一方、アメリカの郵便局のホームページではpackageが使われていました。
Japan