masaminさん
2023/11/14 10:00
規定量 を英語で教えて!
アマチュアボクシングで大会に出場したいが、体重が規定量に達しないので、「規定量に届かない」と言いたいです。
回答
・Prescribed amount
・Set amount
・Standard quantity
I can't compete in the amateur boxing tournament because I don't meet the prescribed amount of weight.
アマチュアボクシングの大会に出場できません、なぜなら私の体重が規定量に達していないからです。
「Prescribed amount」は「指定された量」や「規定された量」と訳され、特定のルールや法律、指示に基づいて定められた量を指します。主に医療の文脈で使われ、医師が患者に対して処方する薬の量を指すことが多いです。しかし、それ以外のシチュエーションでも使うことができ、例えば税法の中で定められた税金の額や、レシピで指定された食材の量など、何かを定めるための一定の量を表す際にも使用されます。
I can't compete in the amateur boxing tournament because I don't meet the set amount of weight.
アマチュアボクシングの大会に出場できません、なぜなら私の体重が規定量に達していないからです。
I can't compete in the amateur boxing tournament because I don't meet the standard weight requirement.
アマチュアボクシングの大会に出場できません、なぜなら私は規定の体重に達していないからです。
Set amountは、あらかじめ決められた特定の量や数を指すのに使います。例えば、予算や料金、支払いなどの金額を指す際に使います。一方、Standard quantityは、一般的に受け入れられた、または規定された量を指します。例えば、製品の生産やレシピの調理で必要な材料の量を指す際に使われます。Set amountは具体的な数値を、Standard quantityは一般的な基準を指すため、使い分けられます。
回答
・required amount
単語は、「規定量」は「required(形容詞 必須の) amount(名詞 量)」の語の組み合わせで表現します。
構文は、第一文型(主語[weight]+動詞[be動詞])に副詞句(規定量を下回って:below[前置詞] the required amount)を組み合わせて構成します。
たとえば"My weight is below the required amount for the armature boxing match.''とすればご質問の意味になります。
他の表現としては他動詞「reach(~に届く)」を用いて"My weight doesn't reach the required amount for the armature boxing match.''としても良いです。此方の文型は第三文型となります。