Oreo

Oreoさん

2024/03/07 10:00

決闘裁判 を英語で教えて!

証拠が不足のために、原告と被告が決闘で解決することを言う時に「決闘裁判」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 208
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・Trial by combat.
・Judicial duel

「決闘裁判」のこと。中世ヨーロッパで、神は正しい者に勝利をもたらすという考えのもと、当事者同士が戦って白黒をつけた制度です。

現代では「もう話し合いは無理!どっちが正しいか力で決めようぜ!」という冗談や、ゲームやファンタジーの世界で大げさに使われることが多い言葉です。

With no conclusive evidence, the dispute was settled by trial by combat.
証拠不十分のため、その紛争は決闘裁判によって解決された。

ちなみに、Judicial duel(決闘裁判)は、昔のヨーロッパで行われた「神様、どっちが正しいか決闘で教えて!」という裁判です。言い分が食い違う当事者が直接戦い、神は正しい方に味方し勝たせると信じられていました。勝てば無罪、負ければ有罪という、まさに命がけの判決方法だったんです。

With no conclusive evidence, they resorted to a judicial duel to settle the dispute.
証拠が不十分なため、彼らは決闘裁判で紛争を解決することにした。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/03 19:51

回答

・trial by combat

上記が「決闘裁判」という表現です。
trial は「お試し」という意味が最も有名ですが、法律用語としては「訴訟の最終段階」を指します。
法律が違うので、日本の裁判には等しいシステムが無いため、適切な日本国訳は難しく、そのまま「トライアル」と言われることが多いです。
combat は「戦闘」を意味します。
直訳すると「裁判の最後は決闘で決める」という雰囲気です。
その他に
wager of battle (直訳:勝負の賭け事)
judicial duel (直訳:判決を決める対決)
という言い方もあります。


Trial by combat is known primarily from the customs of the Germanic peoples.
決闘裁判は、もともとゲルマン民族の慣習として知られている。

役に立った
PV208
シェア
ポスト