Yoko Kさん
2020/02/13 00:00
以上よろしく を英語で教えて!
自分の役目が終わり、次の方に引き継ぐときに、「以上よろしく~」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Looking forward to hearing from you soon.
・Best regards.
I have completed my part and I'm passing it onto you now. Looking forward to hearing from you soon.
私の役目は終わりましたので、これからはあなたに引き継ぎます。早いお返事お待ちしております。
「Looking forward to hearing from you soon.」はビジネスメールの結びの言葉で、「あなたからの返信を心待ちにしています」という意味です。この表現は相手に対して返信を促したり、期待感を示したりするために使われます。また、このフレーズを使うことで自分の意思を伝えながらも、礼儀正しく尊重の意を示すことができます。採用選考やビジネス提案など、返事を期待するシチュエーションで使用されます。
That's all from me. Best regards, [Your Name].
以上です。よろしくお願いいたします、[あなたの名前]。
"Looking forward to hearing from you soon"は、相手からの返信を期待していて、続くコミュニケーションを待っているときに使います。ビジネスのメールや公式の文書でよく使われます。反対に、"Best regards"は、公式でも非公式でも使える汎用的な締めくくりのフレーズで、相手に対する敬意を示します。これら2つは互いに置き換え可能な状況は少ないです。
回答
・I will leave it to you.
・I will leave it up to you.
「以上よろしく」は英語では I will leave it to you. や I will leave it up to you. などで表現することができます。
This concludes today's report. I will leave it to you.
(これで今日の報告は終わりです。以上よろしく。)
I wrote the details in the contact note, so I will leave it up to you.
(詳細は連絡帳に書いておいたので、以上よろしく。)
ご参考にしていただければ幸いです。