Fujiwara Keitaさん
2024/03/07 10:00
豚の角煮 を英語で教えて!
海外の友人に好きな日本の家庭料理はなにか聞かれたので、「豚の角煮です」と言いたいです。
回答
・Braised pork belly
・Japanese-style braised pork belly
「Braised pork belly」は、豚バラ肉をとろとろに煮込んだ料理のこと。日本の「豚の角煮」がまさにこれ!
こってり甘辛い味付けで、ご飯が何杯でもいけちゃうやつです。中華料理の「東坡肉(トンポーロー)」も有名ですね。
「昨日の夕飯、角煮作ったんだ!」みたいに、家庭料理の自慢からレストランでの注文まで、気軽に使える言葉ですよ。
My favorite is Buta no Kakuni, which is Japanese braised pork belly.
私のお気に入りは豚の角煮、日本の煮込み豚バラ肉です。
ちなみに、日本の豚の角煮は、甘じょっぱいタレで豚バラ肉をとろとろに煮込んだ家庭料理の定番だよ。ご飯のおかずにもお酒のつまみにも最高で、口に入れるとほろっと崩れる柔らかさがたまらないんだ。ちょっと特別な日の食卓に出すと、みんなが笑顔になる鉄板メニューだね。
I'd have to say my favorite is Kakuni, which is Japanese-style braised pork belly.
豚の角煮かな。日本の豚バラの煮込み料理だよ。
回答
・stewed diced pork
・Kakuni
1. stewed diced pork
こちらは「煮る」という意味の stewed と、「豚の角切り」 という意味の diced pork で表現したものになります。
例文
My favorite Japanese home-cooked meal is stewed diced pork.
好きな日本の家庭料理は豚の角煮です。
「家庭料理」は home-cooked meal で表現できます。
2. Kakuni
こちらは日本語をそのまま使った表現です。
最近では日本語の料理名が広く知られているため、日本の食べ物などに詳しい相手であればこの表現で問題ないでしょう。
例文
My comfort food is Kakuni.
私のコンフォートフードは角煮です。
comfort food は「幸せにしてくれる、ほっとする食べ物」という意味の表現です。
日本で言う「ソウルフード」「懐かしの味」のようなものです。
「おふくろの味」のような意味で使われる場合もありますので、今回の例文に使ってみました。
参考になりますと幸いです。
Japan