Hidekiさん
2024/03/07 10:00
豚の細切れ肉 を英語で教えて!
スーパーでよく買う食材の話をしているので、「豚の細切れ肉をよく買います」と言いたいです。
回答
・Thinly sliced pork
・Pork scraps for stir-fry
「Thinly sliced pork」は、日本のスーパーで売っている「豚バラ薄切り」や「しゃぶしゃぶ用の肉」のような、ペラペラにスライスされた豚肉のことです。
海外では塊肉が一般的なので、生姜焼きや肉巻き、しゃぶしゃぶなど、日本の家庭料理で使うような薄い肉を説明したい時にぴったりの表現ですよ!
I often buy thinly sliced pork.
私はよく豚の細切れ肉を買います。
ちなみに、「Pork scraps for stir-fry」は日本語の「豚こま切れ肉」に一番近い表現だよ!色々な部位の切れ端だから、安くて旨味もたっぷり。野菜炒めや焼きそば、豚汁みたいに、普段使いの料理にどんどん使える便利な豚肉なんだ。
I often buy pre-cut pork for stir-fries.
私は炒め物用に細切れになった豚肉をよく買います。
回答
・Thinly-cut pork
・Thinly-sliced pork
・Sliced pork
薄切り肉は上記のような表現が適切ですが、
細くほぐしたお肉ですと “Shredded pork”や、”Pulled pork” と呼ばれたりもします。
質問者様のように、普段、細切りの豚肉をよく買うと伝えたい場合は、以下のように表現すると良いです。
I usually buy thinly-cut pork.
私は普段薄切りの豚肉を買います
My go-to-meat is thinly-sliced pork.
私のお気に入りの肉は薄切りの豚肉です。
I always buy sliced pork whenever I am at a supermarket.
スーパーに行くときはいつも薄切りの豚肉を買います。
補足となりますが海外では、日本のスーパーで売っているような薄切り・細切り肉を手に入れることは難しいです。そのため、”thinly-cut pork” と言ったとしても、日本人が思うような細切れ・薄切れのお肉を想像しない可能性があります。
もし、日本の食文化に慣れている相手と話すのであれば、”thinly-cut pork, like the one you would use for shabu-shabu (しゃぶしゃぶに使うようなう細切りの豚肉)”などと、例えて話すと分かりやすいかもしれません。
Japan