Takeさん
2024/03/07 10:00
復調する を英語で教えて!
調子を崩していたものの取り戻すことに使う「復調する」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm getting back on my feet.
・I'm on the mend.
「困難な状況から立ち直りつつある」という意味です。病気、失恋、仕事の失敗、経済的な問題など、一度は落ち込んだけど「元気になってきたよ」「調子が戻ってきたよ」「また頑張れるようになってきた」という前向きな回復過程を表すときに使えます。完全に復活したわけではないけれど、良い方向に向かっている、そんなニュアンスです。
I was sick for a week, but I'm finally getting back on my feet.
1週間病気だったけど、ようやく復調してきたよ。
ちなみに、「I'm on the mend.」は病気やケガ、心の落ち込みから「回復に向かっているよ」「だんだん良くなってきた」と伝えたい時にぴったりの表現です。完全に治ったわけじゃないけど、良い方向へ進んでいるポジティブなニュアンス。心配してくれた友達に近況を伝える時なんかに使えますよ。
I'm on the mend, so I should be back at work next week.
体調は回復に向かっているので、来週には仕事に復帰できるはずです。
回答
・recover
・regain form
1. recover
recover 「回復する、取り戻す=復調する」という意味で用いることのできる動詞です。
例文
He's been recovering well and is expected to be back to his best soon.
「彼は順調に復調しており、すぐにベストな状態に戻ると期待されている。」
have been -ingとすることで「(以前から今までの間に)~してきている」というニュアンスを出すことができます。be expected to ...で「~するとみられる、期待されている」という意味の言い回しになります。
2. regain form
regain formは「(スポーツ選手などが)調子を取り戻す=復調する」という意味で用いられる言い回しです。
例文
After a rough start to the season, the team has finally regained form.
「シーズンの序盤は苦戦したものの、チームはようやく復調してきた。」
rough startは「大変なスタート」といったニュアンスになります。finallyは「とうとう、やっとのことで」といった意味になる副詞です。
Japan