emikoさん
2024/03/07 10:00
直観が冴えわたる を英語で教えて!
勘がよい方に働くことに使う「直観が冴えわたる」は英語でなんというのですか?
回答
・My intuition is razor-sharp.
・I have a gut feeling about this.
「私の勘はカミソリのように鋭い」という意味です。理屈ではなく「なんとなくこうだ」と感じる力が非常に優れている、という自信を表す表現です。
「この案件、何か嫌な予感がする。My intuition is razor-sharp.」のように、自分の直感の鋭さを強調したい時に使えます。
I knew you were going to call me right before the phone rang; my intuition is razor-sharp today.
電話が鳴る直前に、あなたが電話してくるってわかったんだ。今日は直感が冴えわたってる。
ちなみに、「I have a gut feeling about this.」は「これ、なんかそんな気がするんだよね」というニュアンスで使えます。論理的な根拠はないけど、直感的に「きっとこうなる」と強く感じるときにピッタリ。良い予感にも悪い予感にも使えて、「このプロジェクトは成功する気がする」とか「あの話は何か裏がありそう」なんて場面で活躍しますよ。
I have a gut feeling about this, and it's telling me to go for it.
これに関しては直観が冴えわたっていて、やるべきだと告げている。
回答
・My intuition is razor-sharp.
My intuition is razor-sharp.
直感が冴えわたる。
この表現は、自分の直感が非常に鋭く、正確であることを伝えています。「razor-sharp」は、「冴えている」という意味になります。これは、直感がまるで鋭い刃物のように鮮明で切れ味が良いことを強調しています。
この表現は、特に決断や判断が求められる場面で、直感が正しいと感じたときに使われます。
似たような表現を一つ紹介します。
My instincts are on point.
直感が冴えわたる。
これも、一つ目と同じように、直感が鋭く、正確であることを伝える方法です。一つ目との違いとしては、特定の状況において自分の直感が正しいと思うときに使われるということです。
Japan