Mori Eitaさん
2024/03/07 10:00
へばりつく を英語で教えて!
水族館で、子供に「蟹が水槽にへばりついてるね」と言いたいです。
回答
・to stick like glue
・Cling on for dear life.
「接着剤のようにくっつく」という意味で、物理的に何かがピッタリくっついて離れない様子を表します。また、人に対しても使え、「あの子はママにベッタリだね」のように誰かから離れない様子や、「彼らはいつも一緒だ」と仲の良さを表現するときにも使える、面白くて便利なフレーズです。
Look, the crab is sticking to the glass like glue.
見て、蟹が水槽にのガラスにべったりくっついてるね。
ちなみに、「Cling on for dear life.」は「必死にしがみつく」という意味で、絶叫マシンで安全バーを握りしめる時のような、文字通り命がけの状況で使います。また、クビ寸前の仕事や困難なプロジェクトに「もう後がない!」と必死で食らいつくような、比喩的な状況でも使える面白い表現ですよ。
Look, that crab is clinging on for dear life to the side of the tank.
見て、あの蟹が水槽の側面に必死にしがみついてるね。
回答
・stick to
・cling to
1. stick to
「へばりつく」は英語で stick to と言います。「AがBにへばりつく」と言いたいときには、 A stick(s) to B となります。
ちなみに stick の形容詞である sticky は「粘着性がある・くっついて離れない」という意味です。
A crab is sticking to the fish tank.
蟹が水槽にへばりついてるね。
2. cling to
「へばりつく」の他の言い方には cling to があります。「へばりつく」だけでなく「しがみつく・絡みつく」あるいは「執着する」という意味も含む表現です。
Look, the baby lion is cling to its mother.
見て、赤ちゃんライオンが母親にしがみついているよ。
Japan