Yasuaki

Yasuakiさん

2024/03/07 10:00

揚げだし豆腐 を英語で教えて!

居酒屋でのおすすめメニューを聞かれたので、「揚げだし豆腐がおいしいですよ」と言いたいです。

0 118
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/30 10:17

回答

・agedashi tofu(deep-fried tofu)

「揚げ出し豆腐」は日本独特の食べ物ですのでそのままで大丈夫です。
日本独自の食べ物や物の名前はそのまま使っても問題ないです。
ただ、分からないときは説明する必要があります。

もし説明しなければいけないときはdeep-fried tofuと言います。
「油で揚げた」という意味です。
この場合のdeepは「大量の油」を指します。

因みにfriedだけだと「フライパンで炒めた、焼いた」という意味になります。
少量の油で炒めたものになります。
「豆腐」も今ではポピュラーですのでtofuで大丈夫です。
説明するとすれば、bean curd「大豆の凝固物」になります。

例文
Our agedashi tofu(deep-fried tofu) is delicious. Please try it if you like.
「うちの揚げ出し豆腐は美味しいですよ。よければ試してみてください。」

参考にしてみて下さい。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/29 23:41

回答

・Agedashi Tofu

上記が「揚げ出し豆腐」という表現です。
日本語をそのままアルファベットにしただけですが、料理名は現地での名称を尊重する傾向があります。
細かく説明すると以下のようになります。

deep fried Tofu dusted with starch served in a broth
出汁に浸かった状態で提供される、片栗粉をまぶして揚げた豆腐

deep fried が日本語でいう「揚げた」という状態です。
fried は「油で炒めた」という状態を指す傾向があります。
dusted with~ がこの場合「~をまぶした」という状態です。
starch は「でんぷん」全体を意味する単語ですが「片栗粉」として充分通じる単語です。
potato starch とするとより詳細に「片栗粉」を表現出来ます。
broth が「だし汁」を指します。「出汁」という考え方が日本独特のものなので、より詳細に Dashi broth という言い方もあります。
本文の状況であれば以下のようになります。


I recommend Agedashi Tofu.
揚げ出し豆腐をおすすめします。

役に立った
PV118
シェア
ポスト