Rumikoさん
2023/08/28 11:00
揚げ出し豆腐 を英語で教えて!
妹に「熱々の揚げ出し豆腐が食べたいな」と言いたいです
回答
・Deep-fried tofu
・Agedashi tofu
・Fried tofu in broth
I'm craving some piping hot deep-fried tofu.
熱々の揚げ出し豆腐が食べたいな。
「Deep-fried tofu」は、油で揚げた豆腐を指します。和食でよく使われ、味噌汁や煮物の具材として、または唐揚げのようにそのまま料理として食べることもあります。ヘルシーでベジタリアンにも適したメニューとして、日本料理店や居酒屋で提供されることが多いです。また、自宅での手軽な晩ごはんの一品としても利用されます。
I'm really craving some hot Agedashi tofu right now.
「今、熱々の揚げ出し豆腐が本当に食べたいな」
I'm craving some hot fried tofu in broth.
熱々の揚げ出し豆腐が食べたいな。
Agedashi tofuは、揚げた豆腐をだしの中に浸した日本料理を指します。一方で、Fried tofu in brothは文字通り揚げた豆腐がブロス(スープ)に浸かっている料理を指します。ネイティブスピーカーは、特に日本料理に詳しい場合や、メニューやレシピの中で特定の料理を指すときにAgedashi tofuを使います。一方、Fried tofu in brothはより一般的な表現で、特定の料理ではなく、揚げた豆腐が何らかのスープの中にある状況を指すときに使われます。
回答
・deep-fried battered tofu soaked in dashi
単語は、「揚げ出し豆腐」は「衣をつけた豆腐を揚げて出汁に浸した」ものですから「deep-fried battered tofu soaked in dashi broth」で良いと思います。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[want])に名詞的用法のto不定詞「熱々の揚げ出し豆腐をたべること:to eat piping hot deep-fried battered tofu soaked in dashi broth」を組み合わせて構成します。
たとえば“I want to eat piping hot deep-fried battered tofu soaked in dashi broth.”とすればご質問の意味になります。