yoshimi

yoshimiさん

2024/03/07 10:00

揚げびたし を英語で教えて!

野菜を油で揚げて、出しにつける料理を「揚げびたし」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 311
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・Deep-fried vegetables marinated in dashi broth.
・Japanese-style flash-fried vegetables in a dashi marinade.

「野菜の揚げ浸し」のことですね!素揚げした野菜を出汁に漬け込んだ、日本の家庭料理の定番です。

「今日の副菜は野菜の揚げ浸しだよ」のように日常会話で使えます。出汁が染みてジューシーな味わいは、おつまみにも、もう一品ほしい時にもぴったり。ナスやピーマンなどが定番で、どこかホッとする優しい味です。

We call that "Agedashi," which is deep-fried vegetables marinated in dashi broth.
それは「揚げびたし」と言い、野菜を揚げてだし汁に漬け込んだものです。

ちなみに、この料理は「野菜の揚げびたし」のこと。サッと揚げた野菜を、だしの効いたつゆに漬け込んだ和食の定番です。作り置きもできるので、食卓にもう一品ほしい時やお酒のおつまみにもぴったりですよ。

How would you say "agebitashi" in English? It's a dish of flash-fried vegetables soaked in a dashi-based broth.
「揚げびたし」は英語でなんて言うの?野菜をさっと揚げて、だし汁に浸した料理なんだけど。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/26 17:07

回答

・deep-fried ingredients soaked in broth

「茄子の揚げびたし」を「deep-fried eggplant in Japanese broth」と訳している例があるので、参考にして「deep-fried ingredients soaked in Japanese broth(だしに浸す具材の揚げもの)」と表すことが可能です。「ingredients」は具体的な食材名に置き換える事ができます。
(例文)
Deep-fried vegetables soaked in seasoned Japanese broth after removing oil by pouring boiling water is called "yasai-no-agebitashi".
揚げた野菜を熱湯で油抜きし、だし汁に漬け込んだものを「野菜の揚げびたし」といいます。

構文は受動態(主語[Deep-fried vegetables soaked in seasoned Japanese broth]+be動詞+過去分詞[called]+補語[yasai-no-agebitashi])に副詞句(熱湯で油抜きし:after removing oil by pouring boiling water)を加えて構成します。

役に立った
PV311
シェア
ポスト