noharaさん
2024/03/07 10:00
元の鞘に収まる を英語で教えて!
いろんな過程を経て結局もとに戻る時に「元の鞘に収まる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・get back together
・They patched things up.
「よりを戻す」「復縁する」という意味のカジュアルな表現です。一度別れた恋人同士が再び付き合い始める時によく使われます。
恋愛だけでなく、仲違いした友人や解散したバンドが再結成する時などにも「また一緒になる」というニュアンスで使えますよ!
After all that drama, they finally got back together.
あれだけのいざこざがあった後、彼らは結局元の鞘に収まった。
ちなみに、"They patched things up." は「彼らは仲直りしたよ」という意味で、ケンカや気まずい関係の後、なんとか元通りになった、というニュアンスで使えます。友達同士のいざこざや、恋人とのケンカがおさまった時なんかにピッタリの、ちょっとくだけた表現です。
After all that drama, they patched things up and are back together again.
結局いろいろあったけど、彼らは元の鞘に収まったよ。
回答
・go back to where they started
・return to their original plan
「元の鞘に納まる」の直訳は英語としてはやや不自然になりますので、これに相当する表現をいくつかご紹介します!
1. go back to where they started
「自分たちの始めたところに戻る=元の鞘に収まる」というニュアンスの言い回しになります。
例文
Despite exploring other options, they went back to where they started.
「他の選択肢を模索したものの、結局元の鞘に収まりました。」
despite ...は「~にもかかわらず、~ものの」を表す前置詞で、explore ...は「~を検討する、模索する」といった意味を表します。optionはここでは「選択肢」を意味する名詞です。
2. return to their original plan
「当初のプランに戻る=元の鞘に収まる」といったニュアンスの表現になります。
例文
They tried different approaches, but in the end, they returned to their original plan.
「彼らはいくつかのアプローチを試みましたが、結局元の計画に戻りました。」
approachで「アプローチ、方法」等を表す表現になります。in the endは「最終的には」を意味する言い回しになります。
Japan