Hiromi

Hiromiさん

2023/11/21 10:00

元の鞘に納まる を英語で教えて!

友達が「あれ、彼女たち別れたんじゃなかった?」と言うので、「元の鞘に納まったみたいよ」と言いたいです。

0 179
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 00:00

回答

・Return to the status quo
・Go back to the way things were
・Back to square one

It looks like they've returned to the status quo.
「彼女たちは元の状態に戻ったみたいよ。」

「Return to the status quo」は「現状に戻る」や「元の状態に戻る」という意味で、主に変化や混乱があった後、元の安定した状態や状況に戻ることを表す表現です。政治、経済、社会問題など広範なシチュエーションで使われます。例えば、新型コロナウイルスのパンデミックが収束したら、我々の生活は「Return to the status quo」つまり、パンデミック前の「通常の生活」に戻るでしょう。

It seems like they went back to the way things were.
「彼らは元の状態に戻ったみたいだよ。」

Yeah, they broke up, but it seems like they're back to square one.
「うん、彼女たち別れたけど、元の鞘に戻ったみたいだよ。」

Go back to the way things wereは、何かが変わった後で元の状態に戻りたいときに使います。例えば、関係が壊れた後で元の関係に戻りたいときや、新しいシステムがうまく機能しない場合、古いシステムに戻りたいときなどです。
一方、Back to square oneは失敗や問題が発生した後で、プロジェクトや計画を最初からやり直す必要があるときに使います。例えば、プロジェクトがうまく進行せず、最初からやり直す必要があるときや、ゲームで失敗し、再スタートするときなどに使います。

Emily

Emilyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/24 09:04

回答

・get back together
・get back with him

「元の鞘におさまる」は英語で「get back together」を言います。よりを戻すと言ったイメージです。

A: I thought that they broke up.
彼女たち別れたんじゃなかった?
B: I heard that they got back together.
元の鞘におさまったみたいだよ。

他には「get back with ~」を使うことも出来ます。「with」の後に人が続きます。

I got back with my ex-girlfriend recently.
最近、彼女と元の鞘におさまったんだよね(よりを戻したんだよね)

ちなみに「ex-」は「元の」を意味します。

ex-boyfriend => 元カレ
ex-wife => 元の妻
ex-husband => 元の夫

ここでは「元の鞘におさまる」について英語の表現を紹介しました。ネイティブの会話でもよく使われます。参考にしてくださいね。

役に立った
PV179
シェア
ポスト