Matsukiさん
2024/03/07 10:00
お酒には滅法強い を英語で教えて!
お酒が普通の人よりかなりと良い人に使う「お酒には滅法強い」は英語でなんというのですか?
回答
・I can really hold my liquor.
・He can drink me under the table.
「お酒に強いんだよね」「ザルなんだ」というニュアンスの、少し自慢げなフレーズです。飲み会などで、周りが酔っ払っているのに自分は平気な時や、自分の酒の強さをアピールしたい時に使えます。「たくさん飲んでも酔わないし、乱れないよ」という自信が感じられる一言です。
Don't try to keep up with him, he can really hold his liquor.
彼に合わせようとしない方がいいよ、彼は滅法お酒に強いから。
ちなみに、「He can drink me under the table.」は「彼はめちゃくちゃお酒が強い」という意味で使う口語表現だよ。自分と飲み比べても、相手は全く酔わずに平気で、逆に自分が酔いつぶれてテーブルの下に倒れちゃう、というイメージ。「彼、お酒強いの?」と聞かれた時に「うん、全然かなわないよ」と相手の酒豪ぶりをユーモラスに伝えたい時にぴったり!
Don't even try to keep up with him at the bar; he can drink me under the table.
彼にはバーでついていこうなんてしない方がいいよ。彼は滅法お酒に強いから。
回答
・can drink a lot astonishingly
can drink a lot astonishingly
お酒には滅法強い
drink は「飲む」「飲み物」などの意味を表す表現ですが、「お酒を飲む」「お酒」などの意味でも使われます。また、astonishingly は「滅法」「驚くほど」などの意味を表す副詞です。
※can は「できる」という意味を表す助動詞ですが、「能力的にできる」というニュアンスのある表現になります。
I can drink a lot astonishingly so I don't get hangovers.
(私お酒には滅法強いので、二日酔いにはならないですね。)
※hangover は「二日酔い」「遺物」「後遺症」などの意味を表す名詞になります。
Japan