Terashima

Terashimaさん

2024/03/07 10:00

あなたはセンシティブだ を英語で教えて!

友達が小さいことをしているので、「 あなたはセンシティブだね」と言いたいです。

0 318
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・You're too sensitive.
・You take things too personally.

「考えすぎだよ」「気にしすぎ」というニュアンスで、相手が些細なことや冗談を深刻に受け止めすぎている時に使います。ただし、相手を非難する響きが強く、言われた側は「心が狭い」と批判されたように感じるため、親しい間柄でも使い方には注意が必要です。

You're getting upset over that? You're too sensitive.
そんなことで怒ってるの?考えすぎだよ。

ちなみに、「You take things too personally.」は「気にしすぎだよ」「考えすぎだって」というニュアンスで使えます。相手が冗談や一般的な批判を、自分への個人的な攻撃だと捉えて落ち込んだり怒ったりしている時に、「そんな深刻に受け取らないで」と伝えるのにピッタリな一言です。

Don't worry about it, you take things too personally.
気にしすぎだよ、あなたは繊細なんだから。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 16:17

回答

・You’re sensitive.
・You’re fragile.

1.「あなたはセンシティブだ」は英語で、"You’re sensitive." と言います。「センシティブ」は英語でもそのまま、"sensitive”と言います。主に繊細な人のことを言います。

例)
I think you’re sensitive. Don’t worry too much. Be positive!
あなたはセンシティブだね。あまり悩みすぎないでね。もっとポジティブになろう!

2. その他に、形容詞の"fragile”も使えます。主に何か物が割れやすかったり、壊れやすいことを意味しますが、繊細で精神的に脆い人に対しても使えます。

例)
I know you’re fragile. Don’t push yourself too hard. Let me know if you need any help.
君が繊細なことはわかってるよ。あまり無理しないでね。何か助けが必要であればいつでも連絡してね。

*push oneself too hard 「無理をし過ぎる」

役に立った
PV318
シェア
ポスト