ERIchanさん
2023/11/14 10:00
苦手なタイプだなぁ を英語で教えて!
何でもズケズケ言う人がいるので、「苦手なタイプだなぁ」と言いたいです。
回答
・That's not really my type.
・That's not really my cup of tea.
・That doesn't really float my boat.
She's very blunt about everything. That's not really my type.
彼女は何でもズケズケ言う人だね。それはちょっと私のタイプじゃないな。
「That's not really my type.」は、「それはちょっと私のタイプじゃない」という意味で、自分の好みや興味に合わないものに対して使います。主に人や物、行動などに対する好みを表すのに使う表現で、例えばデートや恋愛対象の人、あるいは好きな音楽や映画などについて話しているときに使うことが多いです。
She's brutally honest all the time. That's not really my cup of tea.
彼女はいつもズケズケと物を言うね。それはちょっと私の好みではないな。
That person always speaks their mind without any filter, but that doesn't really float my boat.
その人は何でもズケズケ言うけど、それは私の好みではないな。
これらのフレーズはどちらも「それは私の好みではない」という意味で、似たような状況で使われます。しかし、That's not really my cup of tea.はイギリス英語でよく使われ、一方でThat doesn't really float my boat.はアメリカ英語でよく使われます。また、That doesn't really float my boat.は若干カジュアルな印象があります。
回答
・〜 not my type
・don't really like 〜
直訳すると「タイプではない」ですが、「苦手なタイプ」の意味としても使えます。
〜に苦手な対象を付け加えて明確に何が苦手なのかを伝えることができます。
例文
You are not my type.
あなたは私の苦手なタイプです。
He is not my type.
彼は私の苦手なタイプです。
don't really like 〜
こちらの言い回しも、直訳すると「あまり好きではない」ですが、「苦手なタイプ」と言いたい時にも使えます。
例文
I don't really like that boss.
あの上司は苦手なタイプです。
英語では「not my type」や「don't really like」のように、比較的柔らかい言い回しを使って「苦手」という気持ちを表現します。