Matsuyamaさん
2024/03/07 10:00
わたしの前からいなくならないで を英語で教えて!
恋人が別れ話をしてきたので、「 私の前からいなくならないで」と言いたいです。
回答
・Don't ever leave me.
・Stay with me forever.
「絶対に離れないで」「二度と私を置いていかないで」といった、強い愛情や不安、懇願の気持ちがこもったフレーズです。「Don't leave me」よりも感情的でドラマチックな響きがあります。恋人同士の深い愛情表現や、ケンカ後の仲直り、あるいは不安な時に相手に強くすがるようなシチュエーションで使われます。
Please, don't ever leave me.
お願いだから、私の前からいなくならないで。
ちなみに、「Stay with me forever.」は「ずっと一緒にいてね」という強い愛情表現だよ。恋人へのプロポーズや、愛を再確認するロマンチックな場面で使うのがぴったり。ただ、かなり情熱的な言葉だから、相手との深い絆がないと少し重く聞こえちゃうかも!
Please, stay with me forever. I don't want you to leave.
お願い、ずっと一緒にいて。私の前からいなくならないで。
回答
・Don't leave me alone.
Please don't leave me alone! I can't live without you!
お願いだから一人にしないで!あなたなしでは生きていけないわ!
「leave」は動詞で「置いていく、去る」で、「alone」は形容詞で「ひとりで」という意味です。そして「don't」で否定形を使っています。
日本語のニュアンスとして「私の前からいなくならないでほしい=ひとりにしないでほしい」という意味になるので、このフレーズが当てはまります。
ちなみに、「ほうっておいてほしい、ひとりにしてほしい」と言いたいときは「leave me alone」を使います。
例
I'm sick of you! Leave me alone!
もううんざり!ほうっておいてよ!
Japan