Mayuko Kimuraさん
2024/03/07 10:00
好き避け を英語で教えて!
相手が好きだからこそ避けてしまう時に使う「好き避け」は英語でなんというのですか?
回答
・Playing hard to get.
・Giving mixed signals
恋愛の駆け引きで使われる言葉で、相手に興味があるのに、わざとそっけないフリをしたり、すぐに誘いに乗らなかったりすることです。「焦らし」や「じらし」のテクニックですね。
相手の気を引きたくて「簡単には手に入らないよ」とアピールし、追いかけてもらいたい時に使います。メッセージの返信をわざと遅らせる、なんていうのもその一種です。
He's just playing hard to get because he actually likes you.
彼はあなたのことが本当に好きだから、好き避けしてるだけだよ。
ちなみに、「Giving mixed signals」は、言動が矛盾していて相手を混乱させる時に使う言葉だよ。「好き」みたいな素振りを見せたかと思えば、急にそっけなくするなど、恋愛の駆け引きでよく使われる表現。相手の真意が分からず「どっちなの?」とヤキモキする状況にぴったり!
He's been avoiding me lately, but then he'll smile at me from across the room. He's giving me mixed signals.
彼は最近私を避けているのに、部屋の向こうから微笑みかけてきたりする。好き避けされてるのかな。
回答
・play hard to get
主に女性が男性の気を引くためにわざとつれなく、その気のないふりをすることを、英語で「play hard to get」と言い、「好き避け」に近いニュアンスを表す表現です。
The best way for a woman to get a man's interest is to play hard to get.
女性が男性の気を引く一番いい方法は、つれなくすることです。
「The best way」は「一番の方法」という意味です。
「get one's interest」は「〜の興味を引く」という表現です。
また、「好きだからこそ避けている」ということを言うために以下のような表現方法があります。
例)
I avoid him because I like him.
彼のことを好きだから、彼を避けています。
「avoid」は「避ける」という意味の動詞です。
Japan