Mayuko Kimura

Mayuko Kimuraさん

2024/03/07 10:00

好き避け を英語で教えて!

相手が好きだからこそ避けてしまう時に使う「好き避け」は英語でなんというのですか?

0 490
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 17:31

回答

・Playing hard to get.
・Giving mixed signals

恋愛の駆け引きで使われる言葉で、相手に興味があるのに、わざとそっけないフリをしたり、すぐに誘いに乗らなかったりすることです。「焦らし」や「じらし」のテクニックですね。

相手の気を引きたくて「簡単には手に入らないよ」とアピールし、追いかけてもらいたい時に使います。メッセージの返信をわざと遅らせる、なんていうのもその一種です。

He's just playing hard to get because he actually likes you.
彼はあなたのことが本当に好きだから、好き避けしてるだけだよ。

ちなみに、「Giving mixed signals」は、言動が矛盾していて相手を混乱させる時に使う言葉だよ。「好き」みたいな素振りを見せたかと思えば、急にそっけなくするなど、恋愛の駆け引きでよく使われる表現。相手の真意が分からず「どっちなの?」とヤキモキする状況にぴったり!

He's been avoiding me lately, but then he'll smile at me from across the room. He's giving me mixed signals.
彼は最近私を避けているのに、部屋の向こうから微笑みかけてきたりする。好き避けされてるのかな。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 05:17

回答

・play hard to get

主に女性が男性の気を引くためにわざとつれなく、その気のないふりをすることを、英語で「play hard to get」と言い、「好き避け」に近いニュアンスを表す表現です。

The best way for a woman to get a man's interest is to play hard to get.
女性が男性の気を引く一番いい方法は、つれなくすることです。

「The best way」は「一番の方法」という意味です。
「get one's interest」は「〜の興味を引く」という表現です。

また、「好きだからこそ避けている」ということを言うために以下のような表現方法があります。
例)
I avoid him because I like him.
彼のことを好きだから、彼を避けています。

「avoid」は「避ける」という意味の動詞です。

役に立った
PV490
シェア
ポスト