Aliciaさん
2022/09/26 10:00
ワンオペ を英語で教えて!
安い食堂で、厨房にいた人に「ここはワンオペなんですか?」と言いたいです。
回答
・One-man show
・Solo operation
・Single-handedly
Is this a one-man show here?
「ここはワンマンショウ(一人で全てをやっている)なんですか?」
ワンマンショーは一人だけが行動や決定をすべて行う状況を表します。主にビジネスやスポーツなどの状況で使われ、全てを一人で遂行し、他人の意見や助けをあまり必要としない人物を指す語です。主導権を握り、自己完結的な行動をすることで、チームや集団よりも個人の力量や能力が試されるシチュエーションで使われます。時にはリーダーシップを発揮して物事を進める能力を称賛するニュアンスを含むこともありますが、他のメンバーの意見を無視して独断で動くネガティブな意味を含むこともあります。
Do you run this place solo?
「この場所は一人で運営していますか?」
Do you run this diner single-handedly?
「あなたがこの食堂を一人で運営しているんですか?」
「Solo operation」とは、個人で行われる活動やプロジェクトを意味し、特にチームの代わりに個人が作業を進める場合に使われます。一方、「Single-handedly」は、他の人の助けを借りずに一人で何かを達成することを指す表現です。これは一般的に難易度が高い仕事や課題に対して使われます。したがって、ネイティブスピーカーは一人で特定のタスクを進める場合に「Solo operation」を、一人で難しい目標を達成したという成功の結果を強調する場合に「Single-handedly」を使用します。
回答
・Working alone
・run by one member of staff
①Working alone
例文:I was working alone all day. It was lack of staff.
=今日は1日中1人で働いていたよ。人数不足だわ。
②run by one member of staff
例文:It takes a time because he runs by one member of staff.
=彼は1人で働いているからおそらく時間がかかるよ。
『ポイント』
ワンオペレーション = run by one member of staff
と基本的にはいうと思います。
「one operation」は違和感があるみたいです。