yunさん
2020/09/02 00:00
ワンオペ を英語で教えて!
仕事、家事、育児を1人でやりくりしているので、「ワンオペ育児は本当に大変です。」と言いたいです。
回答
・One-man show
・Flying solo
Running a one-man show with work, household chores, and child-rearing is really tough.
仕事、家事、育児を一人でやりくりするワンマンショーは本当に大変です。
「ワンマンショー」は、一人のパフォーマーが全ての役を演じ、複数のキャラクターやストーリーラインを一人で引き受けるパフォーマンスを指す表現です。この言葉は、文字通りの舞台芸術以外にも、一人で全てを取り仕切るようなシチュエーションで使われます。例えば、ビジネスやスポーツの場でリーダーシップを取り、全ての問題を一手に引き受ける人を指す時に使われることもあります。さらに、転じて一人で何役も果たしているという意味で使われることもあります。
I'm flying solo with work, chores, and parenting. It's really tough.
仕事、家事、育児を1人でやりくりしています。本当に大変です。
"One-man show"と"Flying solo"は両方とも一人で何かを行うという意味ですが、微妙な違いと使用状況があります。
"One-man show"は通常、一人で全ての責任を負う、または特定のプロジェクトやタスクについて一人で完全にコントロールする状況を指すために使用されます。このフレーズはしばしば劇場やエンターテイメント業界で使用されますが、ビジネスや日常の状況でも使われます。
一方、"Flying solo"は一人で何かを行う、特に他の人々やチームから独立して行動することを指す場合に使用されます。 これはしばしば新しいビジネスを始める、パートナーなしでパーティーに出席する、または何か新しい試みをするといった状況に使われます。
回答
・take care of something all by myself
英語で「ワンオペ」という表現を直訳できるものはありません。
*ワンオペレーションは和製英語です。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして、
「take care of something all by myself」
という表現を紹介します。
take care of (テイキングケアオブ)は
「〜の面倒を見る」
all by myself(オールバイマイセルフ)は
「すべて私自身で」
という意味です。
使い方例としては、
「Take caring of my baby all by myself is so hard」
(意味:ワンオペ育児は本当に大変です)
このようにいうことができますね。