saburoさん
2024/03/07 10:00
滝修行 を英語で教えて!
お寺で、お坊さんに「滝修行に来ました」と言いたいです。
回答
・waterfall training
・standing under a waterfall as training--
「滝修行」は日本独自の修験道( Japanese mountain asceticism incorporating Shinto and Buddhist concepts:神道と仏教の概念を取り入れた日本の山岳修行)の修行なので、和製英語になるのも必然ですが「waterfall training」と訳している例が多いです。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[came])に副詞(here)と副詞的用法のto不定詞(to practice waterfall training:滝修行のために)を組み合わせて構成します。
たとえば"I came here to practice waterfall training."とすれば「滝修行に来ました」の意味になります。
参考ですが「滝修行」を難しく表現すれば「standing under a waterfall as training of Japanese mountain asceticism incorporating Shinto and Buddhist concepts:神道と仏教の概念を取り入れた日本の山岳修行として滝の下に立つこと」とも表せます。