saburoさん
2024/03/07 10:00
滝修行 を英語で教えて!
お寺で、お坊さんに「滝修行に来ました」と言いたいです。
回答
・Training under a waterfall.
・Waterfall meditation
「滝行」のイメージで、肉体的・精神的に過酷な修行や、困難な課題にストイックに取り組んでいる状況を指すユーモラスな比喩表現です。
例えば、大事な試験前の猛勉強や、厳しいプロジェクトの佳境で「今、滝に打たれてるようなもんだよ」みたいに使えます。少し大げさで面白いニュアンスが出ます。
I've come to do the waterfall training.
滝修行に来ました。
ちなみに、Waterfall meditationは、頭の中のモヤモヤや心配事を、まるで滝の水で洗い流すようにイメージする瞑想法なんだ。実際に滝に行く必要はなくて、気分をスッキリさせたい時や、考えがまとまらない時に目を閉じてやるだけで、心がスーッと軽くなるよ。新しいことを始める前のリフレッシュにもぴったり!
I'm here for the waterfall meditation.
滝行のために来ました。
回答
・waterfall training
・standing under a waterfall as training--
「滝修行」は日本独自の修験道( Japanese mountain asceticism incorporating Shinto and Buddhist concepts:神道と仏教の概念を取り入れた日本の山岳修行)の修行なので、和製英語になるのも必然ですが「waterfall training」と訳している例が多いです。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[came])に副詞(here)と副詞的用法のto不定詞(to practice waterfall training:滝修行のために)を組み合わせて構成します。
たとえば"I came here to practice waterfall training."とすれば「滝修行に来ました」の意味になります。
参考ですが「滝修行」を難しく表現すれば「standing under a waterfall as training of Japanese mountain asceticism incorporating Shinto and Buddhist concepts:神道と仏教の概念を取り入れた日本の山岳修行として滝の下に立つこと」とも表せます。
Japan