yujinさん
2024/03/07 10:00
修行僧 を英語で教えて!
職場で、外国人の同僚に「修行僧は厳しい修行をしています」と言いたいです。
回答
・monk
・ascetic
・Spiritual seeker
The monk is undergoing rigorous training.
修行僧は厳しい修行をしています。
「monk」という英単語は、一般的に「修道士」や「僧侶」を指します。宗教的な生活に専念する人々を表し、特にキリスト教や仏教で見られます。静寂や内省、自己犠牲を連想させる言葉です。使えるシチュエーションとしては、宗教や精神修行の話題、歴史的な文脈、または精神的なガイドや師としての役割を強調する場面などが考えられます。例えば、「彼はまるで修道士のように静かな生活を送っている」という表現で使えます。
The monk is undergoing an ascetic training regimen.
修行僧は厳しい修行をしています。
The spiritual seeker is undergoing rigorous training.
修行僧は厳しい修行をしています。
Asceticは、厳しい自己規律と禁欲的な生活を送る人を指します。例えば、宗教的な理由で食事や快楽を制限する人を説明する際に使います。一方、spiritual seekerは、精神的な成長や悟りを求めている人を指し、特に特定の宗教に縛られず、広い意味での精神的探求に興味がある人に対して使います。日常会話では、asceticはかなり専門的で宗教的な文脈で使われることが多く、spiritual seekerはもっと一般的な精神的関心を持つ人々を指す際に使われます。
回答
・Monks undergo rigorous training
・Monks undergo severe training.
Monks undergo rigorous training
修行僧は厳しい修行をしています。
A monk went into the mountain for severe training.
修行僧が厳しい修行のために山へ入っていきました。
「修行僧」という職業が一般的に厳しい修行をしている、という意味の文章になるので1つ目の例文の場合はMonks(複数形)になりますが、「1人の修行僧が山に入っていく」という場合はMonk(単数)です。undergo~はつらいことや厳しいことを経験する、というニュアンスで使う動詞なので、修行僧の行う厳しい修行の場合はundergoがよいでしょう。
仏教の「修行」は【rigorous training】または【severe training】と表すと伝わりやすいです。
仏教の修行僧の「修行」についてですが、同じアジア圏(カンボジア)でヨーロッパの観光客向けにガイドをしている知人によりますと、修行は「training」(鍛錬、トレーニング)であり「Practice」(練習)であり「spiritual unity」(精神統一)である、という回答をもらえました。
trainingがもっとも伝わりやすいですが、その修行の内容によってこれらの単語を使い分けることもできるでしょう。