takayoさん
2024/03/07 10:00
ふかす を英語で教えて!
職場で、後輩に「煙草をふかすのはあまりかっこよくないな」と言いたいです。
回答
・Rev the engine.
・Gun the engine.
「Rev the engine.」は「エンジンをふかす」という意味です。
車やバイクで「ブオン、ブオン!」と音を立てるあの感じです。単にエンジンを温める時にも使いますが、レース前のように「さあ、やるぞ!」と気合を入れたり、誰かの注意を引きたくてわざと音を立てたりする、ちょっとワイルドで興奮したニュアンスで使われることが多いです。比喩的に「活動を本格化させる」という意味でも使えます。
Hey, revving the engine with that cigarette isn't as cool as you think.
なあ、そのタバコをふかすのって、君が思ってるほどかっこよくないよ。
ちなみに、"Gun the engine." は「エンジンをふかす」という意味で、車やバイクのエンジン音を「ブオン!」と意図的に大きく鳴らす感じです。出発前の合図、誰かへのアピール、あるいは単にエンジン音を楽しみたい時などに使われる口語的な表現ですよ。
Hey, man, gunning the engine like that with a cigarette in your mouth isn't the cool look you think it is.
なあ、口にタバコをくわえてそんな風にふかすのって、君が思ってるほどかっこいいもんじゃないよ。
回答
・to puff
・to smoke
1. to puff
puff は「(短い間隔で)煙を出す」という意味の表現で、「煙草をふかす」という意味でも使われている表現です。
例文
Puffing tobacco is not so cool.
煙草をふかすのはあまりかっこよくないな。
Puffing tobacco is not so appropriate behavior.
煙草をふかすのはあまり良い行いではないな。
1つめの例文は質問者様の表現をそのまま直訳しました。cool は「冷静」「落ち着いていて魅力的」というニュアンスのかっこよさを表します。
また2つ目の例文は「(職場での行いとして)ふさわしい」という意味の appropriate でかっこよさを表現しました。
2. to smoke
こちらは「煙草を吸う」という表現ですが、「ふかす」という意味でも使われています。
例文
You shouldn't smoke tobacco, it's not so appealing.
煙草をふかさないほうが良いよ、あまり好ましくはないな。
appealing は「魅力的」「好ましくはない」という表現です。
「かっこよくない」にもいろいろな種類があり、使う表現によって印象もだいぶ違ってきます。
今回は3つの例文で表現しましたが、質問者様の表現したいものにどれかが当てはまると幸いです。
Japan