Oguri

Oguriさん

2022/09/26 10:00

ふっかふかで気持ちいい を英語で教えて!

新しい枕を買ったので、「枕がふっかふかで気持ちいい」と言いたいです。

0 492
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/13 15:16

回答

・soft and comfy
・fluffy and cozy
・Like a cloud hugging your skin

This pillow is so soft and comfy, I love it.
この枕はとってもふかふかで気持ちいい、気に入ったよ。

「soft and comfy」は、日本語で「柔らかくて心地よい」という意味を持つ表現です。特に布製品や家具、衣類などに対して使われることが多いです。例えば、新しいソファを座り心地が良いと感じたとき、ベッドの掛け布団がふわふわしているときなどに使用すると適切です。また、新しいパジャマが肌触りが良く、着ているだけでリラックスできるといったシチュエーションでも使えます。この表現は、物理的な快適さと心理的な安心感を同時に表現するのに便利です。

This new pillow is so fluffy and cozy.
この新しい枕はふっかふかで気持ちいい。

This new pillow feels like a cloud hugging your skin.
この新しい枕、まるで雲が肌を包み込むように気持ちいいよ。

「Fluffy and cozy」は、特に暖かく厚みがある物に対して使われ、例えば冬用のブランケットやふわふわのパジャマなどを表現します。一方、「Like a cloud hugging your skin」は、より軽い触感で、柔らかくて優しく包み込むような物に使います。例えば、シルクのシーツや高品質のタオルなどです。両者とも快適さを表現しますが、「fluffy and cozy」は温かさと厚み、「Like a cloud hugging your skin」は非常に軽くて柔らかい感触を強調する点で異なります。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 20:22

回答

・fluffy
・snuggly

My new pillow feels so good and fluffy.
「新しい枕がふっかふかで気持ちいい」

形容詞の fluffy は、ふわふわした肌触りのもの、またやわらかいものを形容するのに用いられるのに用いられる、もっとも一般的な言葉です。

ややカジュアルな言い方ですが、形容詞の snuggly 「あたたかく心地よい」も、特に寝具の心地よさを表すのに用いられます。こちらは to snuggle 「横たわる、擦りよる」という動詞から派生した言葉です。
綴りがよく似ていますが、snugly 「条件にぴったりの」とはまったく別ですので注意しましょう。

It's hard to leave my snuggly bed in the morning.
「朝、心地よいベッドを出るのはつらい」

役に立った
PV492
シェア
ポスト