Morita Sさん
2024/03/07 10:00
表舞台 を英語で教えて!
演劇部に入っているので「表舞台で輝きたい」と言いたいです。
回答
・in the public eye
・in the spotlight
「世間の注目を浴びている」状態を表す言葉です。有名人や政治家のように、常に多くの人から見られ、言動が報道されたり噂されたりする状況で使います。
プライベートがなく大変、というニュアンスで使われることも多いです。
Since I'm in the drama club, I really want to be in the public eye and shine.
演劇部に入っているからには、表舞台で輝きたいんだ。
ちなみに、「in the spotlight」は、まるで舞台のスポットライトを浴びているかのように「世間の注目を集めている」状態を表す表現だよ。良い意味で「脚光を浴びる」時も、スキャンダルなどで「注目の的になる」時にも使える便利なフレーズなんだ。
Since I'm in the drama club, I really want to be in the spotlight.
演劇部に入っているので、表舞台で輝きたいんです。
回答
・Center Stage
・Front stage
中心や前のステージという事でcenterやfrontで表舞台と表現します。stageには舞台、ステージの他、講堂などの演壇、また人生のステージといった段階や時期など多くの意味があります。
take center stageには「表舞台に立つ、表舞台に登場する」という意味や「主役になる、注目となる、中心的な話題となる」というニュアンスでも多く使われています。
例文
I want to shine on the front stage.
表舞台で輝きたいです。
As a member of the drama club, I want to one day become a leading actor and take center stage.
演劇部として、いつか主役になり表舞台で活躍したいです。
Japan