iwachan

iwachanさん

2024/03/07 10:00

挨拶を控える を英語で教えて!

家族で、親戚に「今年は喪中なので挨拶は控えます」と言いたいです。

0 437
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・I decided not to say hi.
・I avoided making eye contact.

「挨拶しないことにした」という直接的な表現です。

気まずい相手を避けた、話しかけるタイミングを逃した、または意図的に無視したなど、様々な状況で使えます。少しそっけない、あるいは何か理由があって敢えて挨拶しなかった、というニュアンスを含みます。

We're in mourning this year, so I decided not to say the usual greetings.
今年は喪中なので、いつもの挨拶はしないことにしました。

ちなみに、"I avoided making eye contact." は「意図的に目を合わせるのを避けた」というニュアンスです。気まずい時、恥ずかしい時、何か隠し事がある時など、相手の視線から逃げたい心理を表します。気まずくてつい目をそらしちゃった、という日常的な場面で気軽に使える表現ですよ。

When I saw my aunt at the store, I avoided making eye contact because I knew she'd ask about New Year's plans, and we're in mourning this year.
スーパーで叔母を見かけたとき、お正月の予定を聞かれると分かっていたので目を合わせないようにしました。今年は喪中なので。

akn_22

akn_22さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 16:11

回答

・I'm afraid I won't be able to come and greet everyone this year as I'm in mourning. 今年は喪中なので挨拶は控えます。

I'm afraid I won't be able to come and greet everyone this year as I'm in mourning.
今年は喪中なので挨拶は控えます。

こちらの表現の直訳は、「残念ながら、今年は喪中なので皆さんに会って挨拶することはできそうにないです。」となります。
「喪中」は英語で「in mourning」と言います。

しかし、喪中では挨拶できない、というのは日本特有の文化であります。
ですので、相手が喪中の文化を知っている場合は、紹介した文をそのまま使われても自然に聞こえますが、知らない人の場合、「そもそも喪中だから挨拶できないってどういうことだろう」と疑問に思われるかもしれません。

役に立った
PV437
シェア
ポスト