Hanamaruさん
2024/03/07 10:00
気持ちを汲む を英語で教えて!
友人が鬱なので、「気持ちを汲んでください」と言いたいです。
回答
・Please understand how she feels.
・Try to put yourself in her shoes.
・Please empathize with how she feels.
1. Please understand how she feels.
「彼女の気持ちを汲んでください」
日本語では、前後の文章で、主語が抜ける場合が多く、そして目的語も抜けたりしますが、この場合主語が、女性の場合としますので、she、男性でしたらheと変えます。英語では主語、目的語は抜けないので、必ず入れます。
pleaseで、「〜してください、お願いします」という意味になります。
understand how she feelsで「彼女がどう感じているか」なので、気持ちを汲んでという意味を
表せます。
2. Try to put yourself in her shoes.
「彼女の身になって考えて」
これは直訳ですと、彼女の靴に自分の(足)をいれるとなりますが、この表現は、相手の立場で、相手がどんな事を体験、感じているのかを考える、という意味です。この場合、shoesを、place,「場所」position「立場」と変えられます。in をintoとも言います。
3. Please empathize with how she feels.
「彼女がどう感じているか、気持ちを汲んでください」
empathizeとは、「共感する、相手の立場、気持ちで考える」事を表す言葉です。sympathyは同情ですが、emphatizeは、もっと実際に相手が考える事、感じる事に、同じように感情移入して考えることを、表します。