kazaokaさん
2024/03/07 10:00
乱痴気騒ぎ を英語で教えて!
外の大きな音について聞かれたので、「乱痴気騒ぎです」と言いたいです。
回答
・A wild party
・Raucous merrymaking
「A wild party」は、単に「楽しいパーティー」というより「めちゃくちゃ盛り上がった、ハチャメチャなパーティー」という感じです。大音量の音楽、たくさんの人が踊り狂い、朝まで続くような、クレイジーで最高に楽しい雰囲気を表します。友達との会話で「昨日のパーティー、マジでwildだったね!」のように使えます。
It sounds like a wild party next door.
隣で乱痴気騒ぎをやっているみたいです。
ちなみに、「Raucous merrymaking」は、どんちゃん騒ぎや大声で笑い合うような、陽気で騒がしいパーティーや宴会を指す言葉です。忘年会や仲間内での打ち上げなど、みんなが羽目を外して楽しんでいる状況で使えますよ!
It sounds like some raucous merrymaking from the neighbors.
近所の乱痴気騒ぎみたいですね。
回答
・spree
・racket
spree
乱痴気騒ぎ
spree は「乱痴気騒ぎ」「馬鹿騒ぎ」「やりたい放題」などの意味を表す名詞になります。
It's a spree. You don't have to care about it.
(乱痴気騒ぎです。気にしなくていいですよ。)
racket
乱痴気騒ぎ
racket は「(テニスなどに使う)ラケット」という意味を表す名詞ですが、「乱痴気騒ぎ」「馬鹿騒ぎ」などの意味でも使われます。
※動詞として「乱痴気騒ぎをする」という意味も表せます。
My boss found out about the racket yesterday and scolded me.
(昨日の乱痴気騒ぎが上司にバレて叱られた。)
Japan