kuwano

kuwanoさん

2024/03/07 10:00

憤懣やるかたない を英語で教えて!

ある顧客に騙されたので、「憤懣やるかたないです」と言いたいです。

0 936
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・It's frustrating beyond words.
・I'm so fed up I could scream.

「言葉にならないほど、めちゃくちゃイライラする!」という強い不満やもどかしさを表すフレーズです。

理不尽なこと、頑張ってもうまくいかない時、どうにもできない状況など、怒りや無力感が頂点に達した時に使えます。「マジでありえない!」と叫びたいような心境にぴったりです。

I was deceived by that client. It's frustrating beyond words.
あの顧客に騙されたんです。憤懣やるかたないです。

ちなみに、「I'm so fed up I could scream.」は「もう叫びたいくらいうんざり!」という意味だよ。度重なるイライラや不満がたまって、我慢の限界に達した時に使うフレーズ。仕事や人間関係で「もう無理、キーッてなりそう!」って感じの時にぴったり!

That client totally ripped me off. I'm so fed up I could scream.
あの顧客に完全にカモにされた。憤懣やるかたないです。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 19:31

回答

・very angry
・mad
・upset

「憤懣やるかたない」は「とても怒っている、憤慨している」という意味です。そのような状況を表す言葉は angry 「怒っている」、 mad 「非常に怒っている」、upset 「怒っている」 pissed off 「激怒している」などがあります。

angry は日常的に「怒っている」を指します。「憤懣やるかたない」は普通の「怒っている」よりもかなり度合いの強い言葉ですので、 very angry や so angry などと言った方が近いでしょう。

例文
I'm very angry.
「私はとても怒っています(憤懣やるかたないです)。」

mad も日常的に使われますが、 angry よりも強いです。「怒りすぎて前が見えていない、まともではいられないほど怒っている」というイメージです。またイギリス英語とアメリカ英語でニュアンスがやや違います。アメリカでは「非常に怒っている」、イギリスでは「狂っている、やばい」という意味で、日本語の「やばい」と同じように、非常に良い時にも使われます。

upset は「取り乱す、動揺する、怒る」です。
因みに、pissed off は、友達の間などで用いられる俗な言葉で、「非常に怒っている、いら立っている」という意味です。

役に立った
PV936
シェア
ポスト