Sydney

Sydneyさん

2024/03/07 10:00

しのぶ を英語で教えて!

何を考えているか聞かれたので、「昔の彼女をしのんでいました」と言いたいです。

0 277
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To endure hardship.
・To grin and bear it

「逆境に耐える」「苦難を乗り越える」といった意味です。単に我慢するだけでなく、辛い状況でも投げ出さずに「耐え抜く」「持ちこたえる」という強さや粘り強さのニュアンスがあります。

人生の試練、厳しいトレーニング、経済的な困難など、精神的・肉体的にタフな状況で使えます。

I was just thinking about how we had to endure some hardships together, but it made us stronger.
昔の彼女と一緒にいくつかの困難を乗り越えなければならなかったけど、そのおかげで僕たちは強くなれたんだって、ちょっと思い出してたんだ。

ちなみに、「grin and bear it」は、嫌なことや辛いことがあっても、文句を言わずに笑顔で耐え忍ぶ、という意味です。内心は最悪でも「仕方ない、我慢するか!」と腹をくくる感じ。苦手な上司との出張や、退屈な親戚の集まりなどで使えますよ。

I was just thinking about my ex-girlfriend, but I just have to grin and bear it.
昔の彼女のことを考えていたんだけど、まあ、耐えるしかないよね。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 05:51

回答

・reminisce
・reflect on

「しのぶ」とは、過ぎ去った物事や遠く離れている人、所などを懐かしい気持ちで思い出すことを意味します。

1. I was reminiscing about my ex-girlfriend.
昔の彼女をしのんでいました。

「reminisce」は「思い出にふける、回想する」という意味の動詞で、「しのぶ」のニュアンスを表現することができます。「レメニス」と読み、最初の「e」にアクセントを置きます。
「昔の彼女」は「ex-girlfriend」と表現します。

2. I was reflecting on my ex-girlfriend.
昔の彼女をしのんでいました。

「reflect」は「反射する、映す」という意味が一般的ですが、「reflect on」で「回顧する、反省する」という意味も持ちます。

役に立った
PV277
シェア
ポスト