Shirleyさん
2024/03/07 10:00
心ばかり を英語で教えて!
お世話になっている隣人にお土産を買ったので、「心ばかりですがどうぞ」と言いたいです。
回答
・It's just a small token of my appreciation.
・Here's a little something for you.
「ほんの感謝のしるしです」「ささやかなお礼です」といった謙遜のニュアンスです。高価なものではなく、ちょっとしたプレゼントやお土産を渡す時に「大したものではないですが…」という気持ちを込めて使います。相手に気を使わせたくない時にもぴったりな、温かい一言です。
Here's a little something for you. It's just a small token of my appreciation for everything.
ほんの気持ちですが、いつもお世話になっている感謝の印です。
ちなみにこのフレーズは、誕生日などの特別な日でなくても「これ、ちょっとした物だけどどうぞ」という感じで、お土産や差し入れをさりげなく渡す時にピッタリ。相手に気を遣わせない、スマートで温かい表現です。
Here's a little something for you. I hope you like it.
ささやかですが、どうぞ。気に入ってもらえると嬉しいです。
回答
・this is just something small
・a little something
1. this is just something small で「ささやかな品ですが」「心ばかりの品ですが」と表現することができます。
I went on a trip the other day. So, this is just something small to say thank you for always. I hope you like it.
先日旅行に行ってきたんです。いつもの感謝を込めた心ばかりの品です。気に入っていただけると嬉しいです
2. a little something で「つまらないものですが」「大したものではないですが」という少し謙遜したニュアンスが強いと、次のような表現もできます。
I am always grateful for your help. I went on a trip the other day, so I wanted to give you a little something. I’m not sure if you’ll like it but I hope you do.
いつもお世話になっております。先日旅行に行ったので、つまらないものですがどうぞ。気に入ってくれたら嬉しいです
1 および 2 のどちらにも言えることですが、
海外では日本のように謙遜して(ネガティブに近い)表現をすることはほぼありません。ネガティブなニュアンスで会話を終えると悪い印象になりえるので、 I’m not sure if you’ll like it but I hope you do. または I hope you like it. のような「気に入ってくれると嬉しいです」と添えると、よりナチュラルな文となるでしょう。
Japan