Sabrina

Sabrinaさん

2024/03/07 10:00

御し難い を英語で教えて!

新しいカフェのビジネスについて聞かれたので、「御し難いのでやめておいたほうがよい」と言いたいです。

0 358
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・He's hard to handle.
・He's a handful.

「彼は扱いにくいね」「手に負えないな」というニュアンスです。わがまま、気難しい、反抗的など、一筋縄ではいかない人に対して使えます。言うことを聞かない子供や、頑固な上司、気まぐれな恋人など、幅広い相手に使える便利なフレーズです。

That kind of business is hard to handle, so you'd better stay away from it.
その種のビジネスは手に負えないから、やめておいたほうがいいよ。

ちなみに、"He's a handful." は「彼は手がかかるね」「手に負えないよ」といったニュアンスで使います。やんちゃな子供や、わがままな恋人、元気すぎるペットなどに対して、困っているけどどこか愛情も感じるような状況で言うとピッタリです。呆れつつも、まあ仕方ないな、という気持ちがこもった一言ですね。

Starting a new cafe business? That's a handful. I'd advise against it.
新しいカフェのビジネスだって?それは手に負えないよ。やめておいたほうがいい。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 01:25

回答

・It is hard to deal with.
・It's can't be control as I expected.

1. It's hard to deal with, so you had better stop it.
御し難いのでやめておいたほうがよい。

「御し難い」とは簡単に言えば「扱いにくい」という意味になります。
これをそのまま直訳して、1の例文のようになります。
It's hard to do は「~しがたい」を意味する構文、deal with ~ は「~を扱う」を意味します。


2. It's can't be control as I expected, so you had better stop it.
御し難いのでやめておいたほうがよい。

「御し難い」とは「思い通りに制御できない」という意味でもあります。
これをそのまま直訳して、2の例文のように書き換えられます。
as I expected は「思い通りに」を意味する定型フレーズです。Iは省略して as expected としてもかまいません。

役に立った
PV358
シェア
ポスト