YUU

YUUさん

2022/09/26 10:00

譲歩する を英語で教えて!

いつまでも互いに譲らず延々揉めているので、「お互いに譲歩できませんか?」と言いたいです。

0 752
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/11 00:00

回答

・To give in
・To compromise
・To meet someone halfway

Can't we both just give in a little?
「お互いに少しだけ譲歩できませんか?」

「To give in」は英語の表現で、「抵抗を止めて受け入れる」「降伏する」「譲歩する」などの意味を持ちます。討論や交渉、あるいは自分の信念に反する行動などに対して、もはや抵抗する力がないか、またはその方が得策と考えた場合に使います。たとえば親が子供にお菓子をねだられて何度も断っていたものの、最終的には子供の要求を受け入れる、といった状況で「To give in」と表現できます。

Can't we find a way to compromise?
「お互いに譲歩して解決策を見つけられませんか?」

Can't we meet each other halfway on this?
「私たちはこの問題で折り合いをつけることはできませんか?」

To compromiseは、一方が自分の意見や要求を譲り、中間点で合意することを表します。一方、"To meet someone halfway"は文字通り、双方が中間点で合意すること、つまりお互いが譲歩することを示します。言い換えると、"compromise"は一方の譲歩により合意に至ることで、"meet someone halfway"は双方の譲歩により合意に至ることを意味します。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/28 09:07

回答

・Could we make concessions to each other?

まず「譲歩」の日本語と英語での捉え方の違いですが、日本の場合は譲り合い歩み寄る、という姿勢である一方、他国では、相手の意見もわからなくはないけれど自分はこう考える(必ずしも折れるわけではない)という姿勢であることが多いです。
その上でご確認ください。

・concessions: 譲歩、譲り受けたもの、(その譲り受けた)権利など
・make concessions (to): 譲歩する
または動詞の形でもかまいません。
・concede: しぶしぶ認める
譲り合う時の状況にもよりますが、なかなかお互いが折れない時などに使えます。

上記、ご参考いただけますと幸いです。

役に立った
PV752
シェア
ポスト