Ozaさん
2022/12/05 10:00
譲歩する を英語で教えて!
パワハラで訴えた会社に本当は100万円の慰謝料を請求したかったけど、会社の経営状況を考えて50万に譲歩したと言いたいです
回答
・To give in
・To compromise
・To concede
I originally wanted to claim a million yen in compensation from the company I accused of power harassment, but considering their business situation, I decided to give in and settle for half a million.
元々は、パワハラで訴えた会社に対して100万円の慰謝料を請求したかったのですが、彼らの経営状況を考え、譲歩して50万円で妥協することにしました。
「To give in」は抵抗をやめて、他方の意見や要求に従うという意味で使われます。具体的な使い方としては、議論や対立の最中に、反対の意見を持つ人が自分の意見を譲る、事態を収拾するために目の前の課題に一旦折れるなどがあります。さらに親が子どもの要求に応える場面など、言葉の力を超えて物理的な状況を収拾するために使われることもあります。また、「我慢する」「耐える」という意味合いも含む場合があります。
I wanted to claim one million yen in compensation for power harassment, but considering the company's financial situation, I compromised with fifty thousand yen.
パワハラで訴えた会社に本当は100万円の慰謝料を請求したかったですが、会社の経営状況を考慮に入れ、50万円で妥協しました。
I originally wanted to claim a million yen in compensation due to power harassment, but I conceded to half a million considering the company's financial situation.
パワハラで訴えた会社に対して本来は100万円の慰謝料を請求したかったのですが、会社の経営状況を考慮して50万円に譲歩しました。
「To compromise」は、双方が妥協して解決策を見つけるときに使用します。一方、「To concede」は、一方の人が議論や対立の中で自分の立場を後退させ、相手の意見や提案を受け入れるときに使います。つまり、「compromise」には共同で解汎策を見つける意味があり、それに対して「concede」には降伏や譲歩の意味があります。
回答
・concede
・compromise
譲歩する はconcede/compromiseで表現します。
concedeは"事実と認める、しぶしぶ認める、与える、譲る"
compromiseは"妥協させて解決する、示談にする"という意味を持ちます。
I really wanted to claim 1 million yen in compensation from the company I had sued for power harassment, but I conceded to 500,000 considering the company's business situation.
『パワハラで訴えた会社に本当は100万円の慰謝料を請求したかったけど、会社の経営状況を考えて50万に譲歩した』
The customer would not back down, so we compromised and lowered the price.
『顧客が引き下がらないので譲歩して値下げした』
ご参考になれば幸いです。