Jennyさん
2024/03/07 10:00
粟立つ を英語で教えて!
恐ろしいものを見て鳥肌が立つ時に「粟立つ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
54
回答
・It gave me the chills.
・I got goosebumps.
英語では、「粟立つ」を直接表現する用語はなく、
「粟立つ」の日本語の辞書的な意味(恐ろしさや寒気がで鳥肌が立つ)を英語で表現すると良いです。
”It gave me the chills.”は直訳すると、「それは私に寒気を与えた」になりますが、
意味が転じて、「寒い」→「鳥肌が立つ」となり、つまるところ「私は粟立った」という意味になります。
”I got goose bumps.”ですが、”goose”は「ガチョウ」、
”bump”は「(鳥の毛を取った後の)ぶつぶつ」を意味します。
この一文はまさに「鳥肌が立った」という意味になりますね。
ちなみに、"bird bumps"とは言わないため、注意が必要です。
英語圏では、七面鳥の丸焼きを食べるため、”bird”と様々な鳥を指すのではなく、
”goose”を選んだのでしょう。
役に立った0
PV54