Giannaさん
2024/03/07 10:00
心を砕く を英語で教えて!
あれこれ心配する時に「心を砕く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・worry about(be worried about)
「心を砕く」は色々意味がありますが、この場合は「心配する」の意味ですので、上記の表現で大丈夫です。
worryは「心配する」と言う意味ですが、「〜が心配」という時はaboutを使います。
因みにworry aboutは英語では能動態’I worry about’ と受動態’I’m worried about’と2通りの使い方があります。両方とも「〜のことを心配する」を意味しますが、若干ニュアンスの違いがあります。
普段から常に心配していることを表す場合はI worry aboutを使います。
それに対して、I’m worried aboutは今、心配している具体的なことを表す場合です。常に心配しているわけではないです。
例文1
I worry about my future.
「私は自分の未来に(常に)心を砕きます。」
例文2
I’m worried about my presentation tomorrow.
「明日のプレゼンに(今)心を砕きます。」
参考にしてみて下さい。