Giannaさん
2024/03/07 10:00
心を砕く を英語で教えて!
あれこれ心配する時に「心を砕く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to rack one's brain
・To put a lot of thought into something.
「頭をフル回転させて必死に考える」という意味です。「うーん…」と頭を抱えて、何かを思い出そうとしたり、難しい問題の答えや良いアイデアをひねり出そうとしたりする時に使います。「彼の名前、なんだっけ?」と思い出そうと頭を悩ませるような状況にピッタリです。
I've been racking my brain all day trying to figure out how to pay all these bills.
私は一日中、どうやってこれらの請求書をすべて支払うか頭を悩ませています。
ちなみに、"put a lot of thought into something" は「すごく考え抜いた」「じっくり練った」というニュアンスで使えます。プレゼント選びや企画のアイデア出しなど、時間や労力をかけて真剣に考えたことを伝えたい時にぴったりですよ!
I've been putting a lot of thought into how we're going to manage our finances with the new baby coming.
これから生まれてくる赤ちゃんのことを考えると、どう家計をやりくりしていくか、本当に心を砕いています。
回答
・worry about(be worried about)
「心を砕く」は色々意味がありますが、この場合は「心配する」の意味ですので、上記の表現で大丈夫です。
worryは「心配する」と言う意味ですが、「〜が心配」という時はaboutを使います。
因みにworry aboutは英語では能動態’I worry about’ と受動態’I’m worried about’と2通りの使い方があります。両方とも「〜のことを心配する」を意味しますが、若干ニュアンスの違いがあります。
普段から常に心配していることを表す場合はI worry aboutを使います。
それに対して、I’m worried aboutは今、心配している具体的なことを表す場合です。常に心配しているわけではないです。
例文1
I worry about my future.
「私は自分の未来に(常に)心を砕きます。」
例文2
I’m worried about my presentation tomorrow.
「明日のプレゼンに(今)心を砕きます。」
参考にしてみて下さい。
Japan