Gabrielle

Gabrielleさん

2024/03/07 10:00

くちばしを入れる を英語で教えて!

口出しをする時に「くちばしを入れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 239
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 15:09

回答

・To butt in
・To stick your nose in

「To butt in」は、人の会話や物事に「割り込む」「口を挟む」「首を突っ込む」という意味です。少しネガティブで、呼ばれてもいないのに厚かましく話に入ってくる、おせっかいなニュアンスがあります。

友達のケンカに割って入ったり、関係ない会話に急に口出しするような場面で使えます。「口を挟んで悪いけど…」と前置きで使うこともあります。

I know it's not my business, but I have to butt in.
口出しするべきではないのは分かっているのですが、どうしても言わせてください。

ちなみに、「to stick your nose in」は、誰かのプライベートなことや自分に関係ない問題に「首を突っ込む」「おせっかいを焼く」という、少し迷惑がられているニュアンスで使われる表現だよ。他人の会話や揉め事に割り込む時なんかにピッタリ!

I wish you wouldn't stick your nose in my business.
私の問題に口出ししないでほしいんだけど。

zediakl735

zediakl735さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 01:04

回答

・I meddle in one way or another.
・I put myself forward.

1. I meddle in one way or another.
くちばしを入れる。

「くちばしを入れる」とは難しい表現ですが、簡単に言えば「あれこれと口出しする」という意味になります。
これをそのまま直訳して、1の例文のようになります。
meddle で「口出しする」、in one way or another で「あれこれと」という意味になります。
meddle の代わりに「干渉する」を意味する interfere を使っても大丈夫です。


2. I put myself forward.
くちばしを入れる。

「あれこれと口出しする」とは、「でしゃばる」とも言い換えられます。
これを意味するイディオムとして、put oneself forward があります。よって2の例文のように書き換えられます。

役に立った
PV239
シェア
ポスト