Evannaさん
2024/03/07 10:00
脛一本 を英語で教えて!
財産がないが労働できる時に「脛一本に頼る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It will cost you an arm and a leg.
・You'll have to pay through the nose.
「腕と脚を失うほどの対価」という意味から、「ものすごく高い!」「目ん玉が飛び出るほどお金がかかる」というニュアンスで使われる口語表現です。
例えば、欲しかったブランドバッグが予想外に高かった時に「It cost me an arm and a leg!(めちゃくちゃ高かったよ!)」のように、少し大げさに、驚きや不満を込めて使えます。
Getting a brand-new car like that will cost you an arm and a leg.
あんな新車を手に入れるには、ものすごくお金がかかるよ。
ちなみに、「You'll have to pay through the nose.」は「めちゃくちゃ高いお金を払わされるよ」という意味で使う口語表現です。何かを買ったりサービスを受けたりするのに、法外な料金や、ぼったくり価格を請求されるような状況で「覚悟しなよ!」というニュアンスで使えます。
If you want to live in that luxury apartment, you'll have to pay through the nose.
あの豪華なアパートに住みたいなら、法外な大金を払わなければならないよ。
回答
・have nothing except for one's body
上記が「脛一本」という表現です。
直訳すると「体以外なにも持っていない」ということになります。
似たような例を以下に示しておきます。
例
I have nothing but arms and legs.
腕と脚しかない。
例
I started my business from nothing.
私はなにもないところからビジネスを始めた。
例
He is a self-made man.
彼は叩き上げだ。
例
I started working with empty pockets.
ポケットが空っぽの状態で働き始めた(一文無しで働き始めた)
例
I'm penniless but I can work hard.
一文無しだけど一生懸命働けます。
Japan