Erinさん
2024/03/07 10:00
顎を出す を英語で教えて!
とても忙しい時に「顎を出す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To be dead tired
・To be worn out
「dead tired」は「死ぬほど疲れた」「くたくただ」という意味で、単なる「tired」よりも疲れの度合いがはるかに強いことを表します。肉体的にも精神的にも、もう何もできないほど疲れ果てた状態です。
仕事や運動後、徹夜明けなど、エネルギーを完全に使い果たした時にぴったりの表現です。
I've been working overtime all week, I'm just dead tired.
今週ずっと残業続きで、もう顎が出ちゃったよ。
ちなみに、"be worn out" は単に疲れたというより「もうクタクタ」「ヘトヘトで動けない…」というニュアンスで使います。仕事で全力を出し切った後や、一日中遊び回ってエネルギーを使い果たした時など、心身ともに疲れ果てた状況にピッタリな表現ですよ。
I'm completely worn out from working all week.
今週ずっと働き通しで、もうヘトヘトだよ。
回答
・I'm so tired.
「顎を出す」をそのまま文字どおり英語にすることはできません。
「とても疲れた」という意味ですから、上記ののように言えます。
単語をひとつずつ強調して言えば、疲れの度合いがぐっと増して聞こえますよ。
同様に「疲れた」の表現
・I'm beat.
打ち負かされたよ。
例
I ran 20km today. I'm beat!
今日20キロ走ったんだ。疲れた!
※余力がないほどの疲労感が出ていますね。
・I'm worn out.
くたくただよ。
※wear outは「すり切れる、すり減らす」のように使い古すことを意味しています。「使い古された=くたくた」となりますね。
例
Look, your shoes are worn out!
見て、あなたの靴ぼろぼろよ!
履きすぎて使い古された状態で、疲れすぎて「もうぼろぼろ」な時に使えます。
疲労感の度合いによって使い分けて下さいね。
Japan