Ceceさん
2024/03/07 10:00
こしゃくな を英語で教えて!
イライラして腹立たしい時に、「こしゃくな」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・None of your sauce!
・What a piece of impudence!
・an old head on young shoulders
「何をこしゃくな!」のフレーズであれば"None of your sauce!(生意気言うな!)"や"What a piece of impudence!(何という厚かましいことでしょう!)"の表現が使用できます。
また「an old head on young shoulders(若い肩に乗った老成した頭)」という語も「こしゃく」の意味ですが「ませた子、生意気な子」のようなニュアンスになります。
(例文)
She has an old head on young shoulders.
小癪な娘だ。
上記構文は第三文型(主語[she]+動詞[has]+目的語[old head])に副詞句(若い肩に:on young shoulders)を組み合わせて構成します。
回答
・Cheeky
・Cocky
「こしゃく」は生意気のことを表しますが、これには「Cheeky」という言葉があります。わざとイライラさせてくるようなことやそのような人のことを表現します。
Don't act cheeky and share your toy with your brother.
こしゃくなことしないで、弟にもおもちゃをあげなさい。
また、少しスラングの聞こえがありますが、「Cocky」という言葉もあります。「こしゃく」以外にも、人を見下したり、自分を立てたりするようなことも指します。
He lost the game. Why is he being so cocky?
彼はゲームに負けたのに、なんであんなにこしゃくでいられるの?